Lucas 18
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Degi Jesús na e-sapingan-odurdakega burbar sunmakdegu, amarga sogded: “Bab-Dummadse-goled nue abeleged, mer galakued imakmalo.”
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Jesús burbar sogdesun: “Ibagwengi, neggweburgi dule-igar-naboged mai-gusad. A-dulede Bab-Dummad-gwen-dobsulid, degi, dulemargi gwen binsaed-nikaa dasurbalid.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 “A-neggweburgi mukwa-wargwen ei-sui-burgwisad gudigusmogad. A-mukwade dule-igar-nabogedgi gannar-gannar alamaknaidgi ega sognoni-daed: ‘Dule-istar-an-dakdiid-ebo anga igar-nabiroye.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Dule-igar-naboged gebe-guargua yapa mukwaga igar-nabo-gusad.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ar we-mukwa angi alamaknaigusoggu, ega igar an nabogoye, ar degiile, abakalegi anse-nanagwisguadba budar an dakalirye.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Geb degi Dummad-Jesús sogdebar: “Nue bemar itomalana, dule-igar-naboged, iskana-daedi, igi sogsa-gusad.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ¿Ar bemar insagu, Bab Dummad na e-dulemar-susadga igar-napiragwad imakosur be insae, ese mutikidba, degine, ibginedba gordimaladga? Imakoe. ¿Bab Dummad undaradgi geb ese-gormalad abinsao be insae? Suli.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 An bega sogmar, Bab Dummad abga e-sordamarga igar-napiragwad imakoed.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ar dulemar, na dukin nuedye, baigandi iskanaye, sogdimaladga, Jesús we-igar-burbar-maidgi-sunmaklegedgi sogded:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ibagwengi, machergan-warbo nadmalad Bab-Dummadse-goled-negse: Gwensak Fariseo, baiddina Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaed-dule.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Fariseo gwichi Bab Dummadse gorgwichid, na dukin weyob soggwichid: ‘Bab Dummad, dog-nuedye an bega soged, ar an dulemar-baidgii dasulid, an atursilisulid, igar-inikigwadbi aimarga an imaked, an ome-dikarba-yoledisulid, degine, we-dule-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaed-daedyob an dasulid.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Bab-Dummadse-golega itoged-irgwengi, ilabo an mas-gunsuli gudidaed, bela an mani-onoged-irba ambegi-gwensak an ukdaed.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ar dule-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaeddi Bab Dummadse gorgwisgu, bannaba gwichi, nonose-bakar gwen onakbisur gwichid, na e-binasgar sarsogwis soggwisdo: ‘Bab Dummad wile be an-dake, an dule-iskudiid-duled.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Ani Jesús, an bega sogmar, ar we-dule bur gwage nugus-naddo, Fariseoba. Ar ade dule-wargwen na nug dummarba na saele, a-dule bur nug-bipii guoed. Ar dule na nug bipii na saerdi, adi a-dule bur nug odummolegoed.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Degine, Jesússe mimmigan-sedani-gusmalad, Jesús ega ebugegar, adi Bab Dummad nued mimmigangi binsaegar. Jesús-sapingan deyob dakarmargu, dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ar Jesús na e-sapinganse gochagu, ega sogded:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Napira an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen Bab-Dummad-neg-dakmaid mimmiganyob abingasulile, geg Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Dule-wargwen nue-nug-nikagwad Jesússe egisnonikid:
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesús, abin-sogded:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ar Bab-Dummad-igar-mesisad be wisid:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Dule, abin-sogded:
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesús, weyob dule-ega-soge itosgu, ega sogded:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Dule, weyob Jesús-ega-soge itosgu, nue-bukib-binsaded, ar ade dule nue-mani-ibedid.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesús, dule-nue-bukib-binsa-ito daksagu, sogded:
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ar ade moli-yargan-mureged bur-baisursunna iko-ibyagi doged, ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ar dulemar weyob Jesús-ibmar-soge-itosmalad, sogdemar:
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesús, dulemar-abin sogded:
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Geb degi Pedro, Jesúsga sogded:
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Geb degi Jesús, abin-sogded:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 bur-bule, we-napneggi ibmar-abingaosurdeeye soglesulid, degine, burba-geg-bergued yoedse amba-deyob abingabaloed.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesús na e-sapingan-warambe-gakabogwad bachikii sesgua, ega sogded: “Anmar Jerusalénse nadapid, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad bela angi Dule-Machigi narmaksadba igargan anga guedsegad.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 “Ani Dule-Machi, Judiosurmaladse uklegoed, amar angi dodomaloed, istar angi sunmakmaloed, degi, angi wiakmarbaloed.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ar sabsur an-bibyosmalad-sorba, an-oburgwemaloed. Geb ibapaagwadgi gannar an durguoed.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ar Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad aku itosmalad, ar ade amba egi odukuar we-gaya-burba maid, degisoggu, aku-ito gusmarsundo.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ibagwengine, Jesús Jericó-neggweburse warmaknadapgua, deunni dule-ibya-sulidi, igar-naba sii, mani egissii-gusad.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Dule-aku-ataked dulemar-bukidar duurmaknadap itoargu, amarse egichided:
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ega sogdemalad:
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Geb degi dule-aku-ataked binnasur gote, sogded:
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Dulemar-Jesús-iduar-nadapmalad dule-aku-atakedse uludmalad, adi mer binnasur golegar. Ar dule-aku-ataked aka-bur-bule binnasur gorsigisad:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Geb degi Jesús gwisgusgua, dule-aku-ataked ese sedaged imaksad. Dule-aku-ataked ese nonigu, Jesús ese egichialid,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ega sogded:
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesús ega sogded:
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Geb degi dule sunna mag-atak gussunnad. Dule-nugusad Jesúsba nadapgu, Bab-Dummad-nug ogannonadap-gusad. Bela-dulemar dule-nugusad-daksamargu, Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.