Lucas 18
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Degi Jesús na e-sapingan-odurdakega burbar sunmakdegu, amarga sogded: “Bab-Dummadse-goled nue abeleged, mer galakued imakmalo.”
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Jesús burbar sogdesun: “Ibagwengi, neggweburgi dule-igar-naboged mai-gusad. A-dulede Bab-Dummad-gwen-dobsulid, degi, dulemargi gwen binsaed-nikaa dasurbalid.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 “A-neggweburgi mukwa-wargwen ei-sui-burgwisad gudigusmogad. A-mukwade dule-igar-nabogedgi gannar-gannar alamaknaidgi ega sognoni-daed: ‘Dule-istar-an-dakdiid-ebo anga igar-nabiroye.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Dule-igar-naboged gebe-guargua yapa mukwaga igar-nabo-gusad.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ar we-mukwa angi alamaknaigusoggu, ega igar an nabogoye, ar degiile, abakalegi anse-nanagwisguadba budar an dakalirye.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Geb degi Dummad-Jesús sogdebar: “Nue bemar itomalana, dule-igar-naboged, iskana-daedi, igi sogsa-gusad.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 ¿Ar bemar insagu, Bab Dummad na e-dulemar-susadga igar-napiragwad imakosur be insae, ese mutikidba, degine, ibginedba gordimaladga? Imakoe. ¿Bab Dummad undaradgi geb ese-gormalad abinsao be insae? Suli.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 An bega sogmar, Bab Dummad abga e-sordamarga igar-napiragwad imakoed.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ar dulemar, na dukin nuedye, baigandi iskanaye, sogdimaladga, Jesús we-igar-burbar-maidgi-sunmaklegedgi sogded:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Ibagwengi, machergan-warbo nadmalad Bab-Dummadse-goled-negse: Gwensak Fariseo, baiddina Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaed-dule.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 “Fariseo gwichi Bab Dummadse gorgwichid, na dukin weyob soggwichid: ‘Bab Dummad, dog-nuedye an bega soged, ar an dulemar-baidgii dasulid, an atursilisulid, igar-inikigwadbi aimarga an imaked, an ome-dikarba-yoledisulid, degine, we-dule-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaed-daedyob an dasulid.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Bab-Dummadse-golega itoged-irgwengi, ilabo an mas-gunsuli gudidaed, bela an mani-onoged-irba ambegi-gwensak an ukdaed.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Ar dule-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaeddi Bab Dummadse gorgwisgu, bannaba gwichi, nonose-bakar gwen onakbisur gwichid, na e-binasgar sarsogwis soggwisdo: ‘Bab Dummad wile be an-dake, an dule-iskudiid-duled.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Ani Jesús, an bega sogmar, ar we-dule bur gwage nugus-naddo, Fariseoba. Ar ade dule-wargwen na nug dummarba na saele, a-dule bur nug-bipii guoed. Ar dule na nug bipii na saerdi, adi a-dule bur nug odummolegoed.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Degine, Jesússe mimmigan-sedani-gusmalad, Jesús ega ebugegar, adi Bab Dummad nued mimmigangi binsaegar. Jesús-sapingan deyob dakarmargu, dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ar Jesús na e-sapinganse gochagu, ega sogded:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Napira an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen Bab-Dummad-neg-dakmaid mimmiganyob abingasulile, geg Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Dule-wargwen nue-nug-nikagwad Jesússe egisnonikid:
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesús, abin-sogded:
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ar Bab-Dummad-igar-mesisad be wisid:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Dule, abin-sogded:
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Jesús, weyob dule-ega-soge itosgu, ega sogded:
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Dule, weyob Jesús-ega-soge itosgu, nue-bukib-binsaded, ar ade dule nue-mani-ibedid.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesús, dule-nue-bukib-binsa-ito daksagu, sogded:
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ar ade moli-yargan-mureged bur-baisursunna iko-ibyagi doged, ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ar dulemar weyob Jesús-ibmar-soge-itosmalad, sogdemar:
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesús, dulemar-abin sogded:
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Geb degi Pedro, Jesúsga sogded:
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Geb degi Jesús, abin-sogded:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 bur-bule, we-napneggi ibmar-abingaosurdeeye soglesulid, degine, burba-geg-bergued yoedse amba-deyob abingabaloed.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jesús na e-sapingan-warambe-gakabogwad bachikii sesgua, ega sogded: “Anmar Jerusalénse nadapid, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad bela angi Dule-Machigi narmaksadba igargan anga guedsegad.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 “Ani Dule-Machi, Judiosurmaladse uklegoed, amar angi dodomaloed, istar angi sunmakmaloed, degi, angi wiakmarbaloed.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ar sabsur an-bibyosmalad-sorba, an-oburgwemaloed. Geb ibapaagwadgi gannar an durguoed.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ar Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad aku itosmalad, ar ade amba egi odukuar we-gaya-burba maid, degisoggu, aku-ito gusmarsundo.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ibagwengine, Jesús Jericó-neggweburse warmaknadapgua, deunni dule-ibya-sulidi, igar-naba sii, mani egissii-gusad.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Dule-aku-ataked dulemar-bukidar duurmaknadap itoargu, amarse egichided:
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ega sogdemalad:
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Geb degi dule-aku-ataked binnasur gote, sogded:
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Dulemar-Jesús-iduar-nadapmalad dule-aku-atakedse uludmalad, adi mer binnasur golegar. Ar dule-aku-ataked aka-bur-bule binnasur gorsigisad:
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Geb degi Jesús gwisgusgua, dule-aku-ataked ese sedaged imaksad. Dule-aku-ataked ese nonigu, Jesús ese egichialid,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 ega sogded:
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jesús ega sogded:
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Geb degi dule sunna mag-atak gussunnad. Dule-nugusad Jesúsba nadapgu, Bab-Dummad-nug ogannonadap-gusad. Bela-dulemar dule-nugusad-daksamargu, Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.