Lucas 17

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús na e-sapinganga sogded: “Gwage-ichoged-igargandi danikosurdeeye gwen soglesulid. Ar dule gwage-ichogedga gueddi, adi nue wilegoed.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ar a-dule akwamu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase metemalar, we-dule nue-dummad wilegoed, ar burgoed. Aba bur-bule, dule nue-dummad-wilegoed, dule-wargwen, we-mimmi-burwiganayobid, iskuega imaksar. Degisoggu, dule-ichoged-iduar, we-dulega bur-nuedirdo, akwamu-dummad dukargi-nai burgwed.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Degisoggu, na be nue salakarmar.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ar be-gwenad ibagwen ilagugle begi nosale, degi, ilagugle bese gannar-gannar nonikile, bega sognonikile: ‘An-iskusadga an bukib binsaye, bar an deyob guosurye,’ begi nosasuliyob be dakoed.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Geb degi Jesús-nuggi-barmilesmalad, Jesúsga sogdemar:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Geb degi Dummad-Jesús sogded:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Jesús sogdebar: “Ar bemar be-mai-wargwen be nika-dibe, bega napa imuega, igi, moli akwegar-dibe, sapurba-arbadii danikid-sorba, ¿ega be sogdimala?: ‘Be doge, mas-gunnega mesase be sigdage.’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ¿Ar ega bur be sogmarsursi?: ‘Guakwaa be gudi-sae, mas-gunned anga due, anga be mas dake, an mas guchar, degi, an gobsabalir, geb a-sorba be mas gunmogoed, geb be gobmogoed.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 “Ar degine, ¿dog-nuedye be-maiga be sogdasi, ar ibmar bega be-sogsadba imaksadba? An insagua, sur an insado.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ar amba bemar deyobmodo, ar bela bemarga Bab-Dummad-ibmar-sogsadba be imaksamalale, be sogmalodo: ‘Anmar mai-nued arbasurmaladye, ar ibmar-imakoye anmarga-soglesadbi an imaksamaladdeye.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jesús Jerusalénse nadapgu, Samaria, degi, Galilea, a-abargi nadap-gusad.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Jesús neggwebur-bipise dognadapgu, machergan-warambe naibe-buna-ya-maleged-nikmalad egi noarmalad, dikasur egi ambikunonimalad.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Amar binnasur gote, sogdemalad:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesús amar-dakdegu, amarga sogded:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 E-ambe-gued-wargwen, na nugus itoargu, gannar Jesússe nonikid, binnasur Bab-Dummad-nug ogannodani.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Dule-nugusad yokorgi sindigar e-wagar-napagi-ise-megar Jesús-mali-naba signonikid, geb Jesúsga sogdebalid:
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesús sogded:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Na nugusmalad-ular, ar gwen bilissurmala, Bab-Dummad-nug-ogannomalagar, unnila we-dule-ainebalidbi, Judiosulid, abi Bab-Dummad-nug odummononide?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 A-dulega Jesús sogdesun:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Fariseomar Jesússe egichialid:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Degine, sogmarbalosulid: ‘Be dakena, wegi gudii,’ igi: ‘Weba gudii.’ Ar ade Bab-Dummad-neg-dakmaid bemar-abargi gudiid.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Jesús na e-sapinganga sogded:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Degine, bemarga sogdamaloed: ‘Be dakena, wegi Cristo gudii.’ Baigan bemarga sogdamarbaloed: ‘Weba Cristo gudii.’ Mer be daknamalo, degine, mer eba be nagumarbalo.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 “Ar igi mar-ibyed gadele, bela nibneg mee imakde-daed dakdamala, ani Dule-Machi, deyob bela an-dakmarmogoed an-danikoed-ibagi.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ar gebe, ani Dule-Machi, bina nue wilegweler-gebed, wegi dula-gudidimaladse mesagwar gugweler-gebed.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ar igi Noé-maigu gusa, deyob, ani Dule-Machi, gannar-danikoed-ibagangi gumogoed.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 “Noé maigu, mas gunnanai-gusmalad, gobnanai, ome-nikunanai, na ga ome-uknanai. Geb Noé ur-dummad-na-sobsad-yaba dogsagu, dii muluded, geb degi bela dulemar burgwisad.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Amba deyob Lot-maigu gusbalid, mas gunnanai, gobnanai, ibmar-baknanai, ibmar-uknanai, ibmar-dignanai, neg-sobnanai-gusmalad.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 “Ar Lot, Sodoma-neggweburgi noded-ibagi geb nibneggi soo, degine, azufre batisad. Geb degi bela dulemar burgwisad.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Deyob Dule-Machi-danikoed-ibagi gumogoed.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Ar a-ibagi, dule-wargwen neg-uas-birgi siile, aidealir, e-ibmar-nuegan neg-yaba-bukwadbina mer doged saoed, bur yog wakinnar imakoed. Ar dule-wargwen sapurba gudiile, amba mer negse gannar dagmogoed, bur yog wakinnar imakoed.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Be insamalo, Lot-ome sorba-ataksadba igi burgwisa.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.”
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Jesús sogdebar: “An bemarga sogmalad, a-mutikid-ibagi na-ebo-dikarba gabmamaid, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Omegan-warbo na ibmar-gwag-nagnanaid, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Warbo sapurba na gudimalad, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 E-sapingan Jesúsga sogdemar:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.