Lucas 17

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús na e-sapinganga sogded: “Gwage-ichoged-igargandi danikosurdeeye gwen soglesulid. Ar dule gwage-ichogedga gueddi, adi nue wilegoed.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ar a-dule akwamu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase metemalar, we-dule nue-dummad wilegoed, ar burgoed. Aba bur-bule, dule nue-dummad-wilegoed, dule-wargwen, we-mimmi-burwiganayobid, iskuega imaksar. Degisoggu, dule-ichoged-iduar, we-dulega bur-nuedirdo, akwamu-dummad dukargi-nai burgwed.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Degisoggu, na be nue salakarmar.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ar be-gwenad ibagwen ilagugle begi nosale, degi, ilagugle bese gannar-gannar nonikile, bega sognonikile: ‘An-iskusadga an bukib binsaye, bar an deyob guosurye,’ begi nosasuliyob be dakoed.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Geb degi Jesús-nuggi-barmilesmalad, Jesúsga sogdemar:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Geb degi Dummad-Jesús sogded:
6 E ele respondeu:
7 Jesús sogdebar: “Ar bemar be-mai-wargwen be nika-dibe, bega napa imuega, igi, moli akwegar-dibe, sapurba-arbadii danikid-sorba, ¿ega be sogdimala?: ‘Be doge, mas-gunnega mesase be sigdage.’
7 Jesus disse:
8 ¿Ar ega bur be sogmarsursi?: ‘Guakwaa be gudi-sae, mas-gunned anga due, anga be mas dake, an mas guchar, degi, an gobsabalir, geb a-sorba be mas gunmogoed, geb be gobmogoed.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 “Ar degine, ¿dog-nuedye be-maiga be sogdasi, ar ibmar bega be-sogsadba imaksadba? An insagua, sur an insado.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ar amba bemar deyobmodo, ar bela bemarga Bab-Dummad-ibmar-sogsadba be imaksamalale, be sogmalodo: ‘Anmar mai-nued arbasurmaladye, ar ibmar-imakoye anmarga-soglesadbi an imaksamaladdeye.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesús Jerusalénse nadapgu, Samaria, degi, Galilea, a-abargi nadap-gusad.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Jesús neggwebur-bipise dognadapgu, machergan-warambe naibe-buna-ya-maleged-nikmalad egi noarmalad, dikasur egi ambikunonimalad.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Amar binnasur gote, sogdemalad:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesús amar-dakdegu, amarga sogded:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 E-ambe-gued-wargwen, na nugus itoargu, gannar Jesússe nonikid, binnasur Bab-Dummad-nug ogannodani.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Dule-nugusad yokorgi sindigar e-wagar-napagi-ise-megar Jesús-mali-naba signonikid, geb Jesúsga sogdebalid:
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesús sogded:
17 Jesus disse:
18 ¿Na nugusmalad-ular, ar gwen bilissurmala, Bab-Dummad-nug-ogannomalagar, unnila we-dule-ainebalidbi, Judiosulid, abi Bab-Dummad-nug odummononide?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 A-dulega Jesús sogdesun:
19 E Jesus disse a ele:
20 Fariseomar Jesússe egichialid:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Degine, sogmarbalosulid: ‘Be dakena, wegi gudii,’ igi: ‘Weba gudii.’ Ar ade Bab-Dummad-neg-dakmaid bemar-abargi gudiid.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Jesús na e-sapinganga sogded:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Degine, bemarga sogdamaloed: ‘Be dakena, wegi Cristo gudii.’ Baigan bemarga sogdamarbaloed: ‘Weba Cristo gudii.’ Mer be daknamalo, degine, mer eba be nagumarbalo.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 “Ar igi mar-ibyed gadele, bela nibneg mee imakde-daed dakdamala, ani Dule-Machi, deyob bela an-dakmarmogoed an-danikoed-ibagi.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ar gebe, ani Dule-Machi, bina nue wilegweler-gebed, wegi dula-gudidimaladse mesagwar gugweler-gebed.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Ar igi Noé-maigu gusa, deyob, ani Dule-Machi, gannar-danikoed-ibagangi gumogoed.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 “Noé maigu, mas gunnanai-gusmalad, gobnanai, ome-nikunanai, na ga ome-uknanai. Geb Noé ur-dummad-na-sobsad-yaba dogsagu, dii muluded, geb degi bela dulemar burgwisad.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Amba deyob Lot-maigu gusbalid, mas gunnanai, gobnanai, ibmar-baknanai, ibmar-uknanai, ibmar-dignanai, neg-sobnanai-gusmalad.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 “Ar Lot, Sodoma-neggweburgi noded-ibagi geb nibneggi soo, degine, azufre batisad. Geb degi bela dulemar burgwisad.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Deyob Dule-Machi-danikoed-ibagi gumogoed.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Ar a-ibagi, dule-wargwen neg-uas-birgi siile, aidealir, e-ibmar-nuegan neg-yaba-bukwadbina mer doged saoed, bur yog wakinnar imakoed. Ar dule-wargwen sapurba gudiile, amba mer negse gannar dagmogoed, bur yog wakinnar imakoed.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Be insamalo, Lot-ome sorba-ataksadba igi burgwisa.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.”
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Jesús sogdebar: “An bemarga sogmalad, a-mutikid-ibagi na-ebo-dikarba gabmamaid, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Omegan-warbo na ibmar-gwag-nagnanaid, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Warbo sapurba na gudimalad, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 E-sapingan Jesúsga sogdemar:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.