Lucas 17

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús na e-sapinganga sogded: “Gwage-ichoged-igargandi danikosurdeeye gwen soglesulid. Ar dule gwage-ichogedga gueddi, adi nue wilegoed.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Ar a-dule akwamu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase metemalar, we-dule nue-dummad wilegoed, ar burgoed. Aba bur-bule, dule nue-dummad-wilegoed, dule-wargwen, we-mimmi-burwiganayobid, iskuega imaksar. Degisoggu, dule-ichoged-iduar, we-dulega bur-nuedirdo, akwamu-dummad dukargi-nai burgwed.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Degisoggu, na be nue salakarmar.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ar be-gwenad ibagwen ilagugle begi nosale, degi, ilagugle bese gannar-gannar nonikile, bega sognonikile: ‘An-iskusadga an bukib binsaye, bar an deyob guosurye,’ begi nosasuliyob be dakoed.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Geb degi Jesús-nuggi-barmilesmalad, Jesúsga sogdemar:
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Geb degi Dummad-Jesús sogded:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Jesús sogdebar: “Ar bemar be-mai-wargwen be nika-dibe, bega napa imuega, igi, moli akwegar-dibe, sapurba-arbadii danikid-sorba, ¿ega be sogdimala?: ‘Be doge, mas-gunnega mesase be sigdage.’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 ¿Ar ega bur be sogmarsursi?: ‘Guakwaa be gudi-sae, mas-gunned anga due, anga be mas dake, an mas guchar, degi, an gobsabalir, geb a-sorba be mas gunmogoed, geb be gobmogoed.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 “Ar degine, ¿dog-nuedye be-maiga be sogdasi, ar ibmar bega be-sogsadba imaksadba? An insagua, sur an insado.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ar amba bemar deyobmodo, ar bela bemarga Bab-Dummad-ibmar-sogsadba be imaksamalale, be sogmalodo: ‘Anmar mai-nued arbasurmaladye, ar ibmar-imakoye anmarga-soglesadbi an imaksamaladdeye.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jesús Jerusalénse nadapgu, Samaria, degi, Galilea, a-abargi nadap-gusad.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Jesús neggwebur-bipise dognadapgu, machergan-warambe naibe-buna-ya-maleged-nikmalad egi noarmalad, dikasur egi ambikunonimalad.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Amar binnasur gote, sogdemalad:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jesús amar-dakdegu, amarga sogded:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 E-ambe-gued-wargwen, na nugus itoargu, gannar Jesússe nonikid, binnasur Bab-Dummad-nug ogannodani.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Dule-nugusad yokorgi sindigar e-wagar-napagi-ise-megar Jesús-mali-naba signonikid, geb Jesúsga sogdebalid:
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesús sogded:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 ¿Na nugusmalad-ular, ar gwen bilissurmala, Bab-Dummad-nug-ogannomalagar, unnila we-dule-ainebalidbi, Judiosulid, abi Bab-Dummad-nug odummononide?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 A-dulega Jesús sogdesun:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseomar Jesússe egichialid:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Degine, sogmarbalosulid: ‘Be dakena, wegi gudii,’ igi: ‘Weba gudii.’ Ar ade Bab-Dummad-neg-dakmaid bemar-abargi gudiid.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Jesús na e-sapinganga sogded:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Degine, bemarga sogdamaloed: ‘Be dakena, wegi Cristo gudii.’ Baigan bemarga sogdamarbaloed: ‘Weba Cristo gudii.’ Mer be daknamalo, degine, mer eba be nagumarbalo.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 “Ar igi mar-ibyed gadele, bela nibneg mee imakde-daed dakdamala, ani Dule-Machi, deyob bela an-dakmarmogoed an-danikoed-ibagi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ar gebe, ani Dule-Machi, bina nue wilegweler-gebed, wegi dula-gudidimaladse mesagwar gugweler-gebed.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Ar igi Noé-maigu gusa, deyob, ani Dule-Machi, gannar-danikoed-ibagangi gumogoed.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 “Noé maigu, mas gunnanai-gusmalad, gobnanai, ome-nikunanai, na ga ome-uknanai. Geb Noé ur-dummad-na-sobsad-yaba dogsagu, dii muluded, geb degi bela dulemar burgwisad.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Amba deyob Lot-maigu gusbalid, mas gunnanai, gobnanai, ibmar-baknanai, ibmar-uknanai, ibmar-dignanai, neg-sobnanai-gusmalad.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 “Ar Lot, Sodoma-neggweburgi noded-ibagi geb nibneggi soo, degine, azufre batisad. Geb degi bela dulemar burgwisad.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Deyob Dule-Machi-danikoed-ibagi gumogoed.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Ar a-ibagi, dule-wargwen neg-uas-birgi siile, aidealir, e-ibmar-nuegan neg-yaba-bukwadbina mer doged saoed, bur yog wakinnar imakoed. Ar dule-wargwen sapurba gudiile, amba mer negse gannar dagmogoed, bur yog wakinnar imakoed.
31 Naquele dia, quem
32 Be insamalo, Lot-ome sorba-ataksadba igi burgwisa.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.”
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Jesús sogdebar: “An bemarga sogmalad, a-mutikid-ibagi na-ebo-dikarba gabmamaid, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Omegan-warbo na ibmar-gwag-nagnanaid, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Warbo sapurba na gudimalad, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 E-sapingan Jesúsga sogdemar:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.