Lucas 16

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús e-sapinganga sogdebalid: “Dule-wargwen mani-ibed, ega na e-ibmar-akwed nika-gusad. Ibagwengine, mani-ibedga soglealid: ‘Dule-bega-ibmar-akwed be-ibmargi, degi, be-manigi dododiiye.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 “Geb degi mani-ibed ega-ibmar-akwedse gochasun, ega sogded: ‘¿Wede igi be gudisunna, an-manigi dododii an be-itodo? Anga-be-ibmar-dakdiid bela anga be nue sogdasun, ar bar be anga ibmar-dakega guosulid.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Geb degi dule-ibmar-akwediid na dukin sokalid: ‘¿Wede ibi an bar saosunna? Ar an-dummadde an-ega-ibmar-dakdiid angi suesokalid. Sapurgi an arbaye soger geg an gued, wileganayob mani an egisye soger an bingebalid.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 An wisi igi an saoe, adi angi arbaed sulesale, dulemar e-neggi an-abingamalagar.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Degine, dule-ibmar-akwed dulemar-e-dummadgi-mani-ganimaladse gochagu, gebesailadga sogded: ‘¿Igi-mani an-dummadgi be ganiki?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Abin-sogded: ‘Ibmar-gwallu bari-dulatar.’ Geb degi dule-ibmar-akwed ega sogdemogad: ‘Gardagi narmakaled, be mani ganiye, a be sue. Be sige, be a-gardagi narmake: dulabo-gakambe an ganiye.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Geb a-sorba baidga sogdebalid: ‘Bedina, ¿igi-mani be ganimoga?’ Mani-ganikid, abin-sogded: ‘Madubur-gwagwaled wilubsaleged-dulatar.’ Geb degi dule-ibmar-akwed ega sogded: ‘Gardagi narmakaled, be mani ganiye, a be sue. Dulabake an ganiye be narmake.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Geb degi mani-ibed ega-ibmar-daked-nug odummod, ar ade we-ibmar-daked-iskana, nue-binsaed-nikaa ibmar imaksad. Ar ade dulemar-Bab-Dummad-aku-dakmalad nue-binsaed-nikaa bur dulemar-gwallu-meegwadgi-nanadimaladba baigan-ebo igar imaked.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Jesús sogded: “Andi an bega sogsun: Ai-nuegan nikued be sae, be we-napneggi mani-nikadgi, adi we-mani bega bergudele, yoedse neg-geg-berguedgi be abingamalagar.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Ar ibmar-ichegwadgi be galakussulile, amba ibmar-ichesur bega uklesale, be galakuosurbardo. Ar ibmar-ichegwadgi be galakusale, amba ibmar-ichesulidgi be galakubalodo.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ar we-napneggi ibmar-nika-guedse be galakusale, ¿ar doa begi bensuli bar guosunna we-ibmar-napiragwad nikuedgi? Bab Dummad begi bengumogodo.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ar ibmar-dulemar-baidgad be nued akwissulile, ¿ar doa ibmar bega ukosunna begadga guegar? Bab Dummad bega ukosuli.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Mai-wargwensaar dummad-warbo geg nikued, ar ade wargwen-sabguoed, baiddi istar dakoed. Wargwenga nue-alamaknai guoed, baiddi mesagwar dakoed. Geg be Bab-Dummad-maiga gued, degi, maniga-mailenai gubalid, unnila wargwen bur-bule be sabguoed.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 We-ibmar bela Jesús sogsad, Fariseomar itobukwa-gusmarmogad, ar ade amar unnila mani-nikuedginbi binsadii-damalad. Amar Jesúsgi dodobukwa-gusmalad, binsa be gordiiye.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Geb degi Jesús amarga sogdesun:
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Jesús sogdebar: “Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunmaksamalad Juan-Bautista-nonikidse egi sunmakledii-gusad. Juan-Bautista-nonikid-akala Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi bemarga egi sunmaklenaid, degine, dulemar-bela-ase-dogbimalad dogbigunanaid.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 “Ar bur-baisursunna we-napneg, degi, nibneg-naid, sunna surguoed, Moisés-igar-narmakar-naid e-bichugwad-bur-bipigwad gwen bipisaale adi wis ogwalegosurguoed.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen ome-metele, ome-baid-nikusale, we-machered ome-dikarba neg-sichigi yolediido. Ar doa-dule, ome-melleded-nikusale, we-dule, ome-dikarba neg-sichigi yoledimodo.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Jesús sunmakdegu, sogded: “Dule-wargwen mani-ibed mai-gusdo. A-dule mor-gwalugiid, degi, mola-sibu-nuedbi yoo-daed, degine, bane-bane bur mas-nueganbi gundii-daed.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Agi dule-wileged-wargwen, mani-egisdii-daed gudigusmogad, Lázaroye-nugad. A-dulede, mani-ibed-yawagakgi yaa-sunnabi mellemai-daed.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 We-dule-wileged mani-ibed-mas-gunned mesa-urba mas-durgan-batemaid, agi ibmelegoeyob binsadii-daed. Ar achumarse-bakale e-yaa emanoni-daed.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Ibagwengine, dule-wileged burgwisgu, angermar Abraham-maidse sesad. Dule-mani-ibed burgwismogu, neg-uanse digleapid.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 “Dule-mani-ibed odurdakleged-neggi nue-wilesii atakargu, Abraham dikasur-sii dakardo, Lázaro a-walik simoga.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Agi dule-mani-ibed binnasur gotegu, sogded: ‘Dad-Abraham, wis wile be an-dake, Lázaro anga be barmidage, adi e-goo-dukugi dii wis eogogu, an-gwabin-dukugi nasikega, ar andi wegi nue soo-sailagi an wilesiid.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Ar Abrahamdi abin-imakde, ega sogded: ‘Machi, be insae, be dula gudigusgu, ibmar-nuegan be nikusad, ar Lázarodi wiledii-gusad. Ar emigindi Lázaro wegi wergusisunnad, bedi wegi wilesisundo.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Aginbali, neg-gullu-dummad anmar-abargi naid. Degisoggu, dulemar-obakbied bese geg obaked, degine, bemar anmarse geg obakmogad.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Geb degi dule-mani-ibed Abrahamga sogdesun: ‘Degirdina, dad-Abraham, an bese ise-wilegar egisdo; an-bab-negse Lázaro be barmide.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Ar ade urbamar-walatar an nikad, adi amar-owisogegar, mer adi we-odurdakleged-negse dagegar.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abraham ega sogded: ‘Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsamalad narmakar nikmalad, ar a-sogedba damalar-gebed.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Geb dule-mani-ibed abin-sogded: ‘Dad-Abraham, degisuli. Ar dule-wargwen burgwisad gannar-durgus an-urbamarse naele, geb agi amar na e-iskuedga bukib binsasmalaled, e-daed gwagsamalaled.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Ar Abrahamdi ega sogded: ‘Ar Moisés, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad narmakar-maidba dasurmalale, amba itogosurmarbalid, dule-burgwisad gannar-durgus ega sunmaknaer.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.