Lucas 16

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús e-sapinganga sogdebalid: “Dule-wargwen mani-ibed, ega na e-ibmar-akwed nika-gusad. Ibagwengine, mani-ibedga soglealid: ‘Dule-bega-ibmar-akwed be-ibmargi, degi, be-manigi dododiiye.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 “Geb degi mani-ibed ega-ibmar-akwedse gochasun, ega sogded: ‘¿Wede igi be gudisunna, an-manigi dododii an be-itodo? Anga-be-ibmar-dakdiid bela anga be nue sogdasun, ar bar be anga ibmar-dakega guosulid.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Geb degi dule-ibmar-akwediid na dukin sokalid: ‘¿Wede ibi an bar saosunna? Ar an-dummadde an-ega-ibmar-dakdiid angi suesokalid. Sapurgi an arbaye soger geg an gued, wileganayob mani an egisye soger an bingebalid.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 An wisi igi an saoe, adi angi arbaed sulesale, dulemar e-neggi an-abingamalagar.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Degine, dule-ibmar-akwed dulemar-e-dummadgi-mani-ganimaladse gochagu, gebesailadga sogded: ‘¿Igi-mani an-dummadgi be ganiki?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Abin-sogded: ‘Ibmar-gwallu bari-dulatar.’ Geb degi dule-ibmar-akwed ega sogdemogad: ‘Gardagi narmakaled, be mani ganiye, a be sue. Be sige, be a-gardagi narmake: dulabo-gakambe an ganiye.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Geb a-sorba baidga sogdebalid: ‘Bedina, ¿igi-mani be ganimoga?’ Mani-ganikid, abin-sogded: ‘Madubur-gwagwaled wilubsaleged-dulatar.’ Geb degi dule-ibmar-akwed ega sogded: ‘Gardagi narmakaled, be mani ganiye, a be sue. Dulabake an ganiye be narmake.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Geb degi mani-ibed ega-ibmar-daked-nug odummod, ar ade we-ibmar-daked-iskana, nue-binsaed-nikaa ibmar imaksad. Ar ade dulemar-Bab-Dummad-aku-dakmalad nue-binsaed-nikaa bur dulemar-gwallu-meegwadgi-nanadimaladba baigan-ebo igar imaked.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Jesús sogded: “Andi an bega sogsun: Ai-nuegan nikued be sae, be we-napneggi mani-nikadgi, adi we-mani bega bergudele, yoedse neg-geg-berguedgi be abingamalagar.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Ar ibmar-ichegwadgi be galakussulile, amba ibmar-ichesur bega uklesale, be galakuosurbardo. Ar ibmar-ichegwadgi be galakusale, amba ibmar-ichesulidgi be galakubalodo.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ar we-napneggi ibmar-nika-guedse be galakusale, ¿ar doa begi bensuli bar guosunna we-ibmar-napiragwad nikuedgi? Bab Dummad begi bengumogodo.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ar ibmar-dulemar-baidgad be nued akwissulile, ¿ar doa ibmar bega ukosunna begadga guegar? Bab Dummad bega ukosuli.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Mai-wargwensaar dummad-warbo geg nikued, ar ade wargwen-sabguoed, baiddi istar dakoed. Wargwenga nue-alamaknai guoed, baiddi mesagwar dakoed. Geg be Bab-Dummad-maiga gued, degi, maniga-mailenai gubalid, unnila wargwen bur-bule be sabguoed.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 We-ibmar bela Jesús sogsad, Fariseomar itobukwa-gusmarmogad, ar ade amar unnila mani-nikuedginbi binsadii-damalad. Amar Jesúsgi dodobukwa-gusmalad, binsa be gordiiye.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Geb degi Jesús amarga sogdesun:
15 Então Jesus disse a eles:
16 Jesús sogdebar: “Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunmaksamalad Juan-Bautista-nonikidse egi sunmakledii-gusad. Juan-Bautista-nonikid-akala Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi bemarga egi sunmaklenaid, degine, dulemar-bela-ase-dogbimalad dogbigunanaid.
16 — A
17 “Ar bur-baisursunna we-napneg, degi, nibneg-naid, sunna surguoed, Moisés-igar-narmakar-naid e-bichugwad-bur-bipigwad gwen bipisaale adi wis ogwalegosurguoed.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen ome-metele, ome-baid-nikusale, we-machered ome-dikarba neg-sichigi yolediido. Ar doa-dule, ome-melleded-nikusale, we-dule, ome-dikarba neg-sichigi yoledimodo.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Jesús sunmakdegu, sogded: “Dule-wargwen mani-ibed mai-gusdo. A-dule mor-gwalugiid, degi, mola-sibu-nuedbi yoo-daed, degine, bane-bane bur mas-nueganbi gundii-daed.
19 Jesus continuou:
20 Agi dule-wileged-wargwen, mani-egisdii-daed gudigusmogad, Lázaroye-nugad. A-dulede, mani-ibed-yawagakgi yaa-sunnabi mellemai-daed.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 We-dule-wileged mani-ibed-mas-gunned mesa-urba mas-durgan-batemaid, agi ibmelegoeyob binsadii-daed. Ar achumarse-bakale e-yaa emanoni-daed.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Ibagwengine, dule-wileged burgwisgu, angermar Abraham-maidse sesad. Dule-mani-ibed burgwismogu, neg-uanse digleapid.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 “Dule-mani-ibed odurdakleged-neggi nue-wilesii atakargu, Abraham dikasur-sii dakardo, Lázaro a-walik simoga.
23 Ele sofria muito no
24 Agi dule-mani-ibed binnasur gotegu, sogded: ‘Dad-Abraham, wis wile be an-dake, Lázaro anga be barmidage, adi e-goo-dukugi dii wis eogogu, an-gwabin-dukugi nasikega, ar andi wegi nue soo-sailagi an wilesiid.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Ar Abrahamdi abin-imakde, ega sogded: ‘Machi, be insae, be dula gudigusgu, ibmar-nuegan be nikusad, ar Lázarodi wiledii-gusad. Ar emigindi Lázaro wegi wergusisunnad, bedi wegi wilesisundo.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Aginbali, neg-gullu-dummad anmar-abargi naid. Degisoggu, dulemar-obakbied bese geg obaked, degine, bemar anmarse geg obakmogad.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Geb degi dule-mani-ibed Abrahamga sogdesun: ‘Degirdina, dad-Abraham, an bese ise-wilegar egisdo; an-bab-negse Lázaro be barmide.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Ar ade urbamar-walatar an nikad, adi amar-owisogegar, mer adi we-odurdakleged-negse dagegar.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham ega sogded: ‘Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsamalad narmakar nikmalad, ar a-sogedba damalar-gebed.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Geb dule-mani-ibed abin-sogded: ‘Dad-Abraham, degisuli. Ar dule-wargwen burgwisad gannar-durgus an-urbamarse naele, geb agi amar na e-iskuedga bukib binsasmalaled, e-daed gwagsamalaled.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Ar Abrahamdi ega sogded: ‘Ar Moisés, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad narmakar-maidba dasurmalale, amba itogosurmarbalid, dule-burgwisad gannar-durgus ega sunmaknaer.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.