Lucas 16
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Jesús e-sapinganga sogdebalid: “Dule-wargwen mani-ibed, ega na e-ibmar-akwed nika-gusad. Ibagwengine, mani-ibedga soglealid: ‘Dule-bega-ibmar-akwed be-ibmargi, degi, be-manigi dododiiye.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 “Geb degi mani-ibed ega-ibmar-akwedse gochasun, ega sogded: ‘¿Wede igi be gudisunna, an-manigi dododii an be-itodo? Anga-be-ibmar-dakdiid bela anga be nue sogdasun, ar bar be anga ibmar-dakega guosulid.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Geb degi dule-ibmar-akwediid na dukin sokalid: ‘¿Wede ibi an bar saosunna? Ar an-dummadde an-ega-ibmar-dakdiid angi suesokalid. Sapurgi an arbaye soger geg an gued, wileganayob mani an egisye soger an bingebalid.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 An wisi igi an saoe, adi angi arbaed sulesale, dulemar e-neggi an-abingamalagar.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Degine, dule-ibmar-akwed dulemar-e-dummadgi-mani-ganimaladse gochagu, gebesailadga sogded: ‘¿Igi-mani an-dummadgi be ganiki?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Abin-sogded: ‘Ibmar-gwallu bari-dulatar.’ Geb degi dule-ibmar-akwed ega sogdemogad: ‘Gardagi narmakaled, be mani ganiye, a be sue. Be sige, be a-gardagi narmake: dulabo-gakambe an ganiye.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Geb a-sorba baidga sogdebalid: ‘Bedina, ¿igi-mani be ganimoga?’ Mani-ganikid, abin-sogded: ‘Madubur-gwagwaled wilubsaleged-dulatar.’ Geb degi dule-ibmar-akwed ega sogded: ‘Gardagi narmakaled, be mani ganiye, a be sue. Dulabake an ganiye be narmake.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Geb degi mani-ibed ega-ibmar-daked-nug odummod, ar ade we-ibmar-daked-iskana, nue-binsaed-nikaa ibmar imaksad. Ar ade dulemar-Bab-Dummad-aku-dakmalad nue-binsaed-nikaa bur dulemar-gwallu-meegwadgi-nanadimaladba baigan-ebo igar imaked.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Jesús sogded: “Andi an bega sogsun: Ai-nuegan nikued be sae, be we-napneggi mani-nikadgi, adi we-mani bega bergudele, yoedse neg-geg-berguedgi be abingamalagar.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Ar ibmar-ichegwadgi be galakussulile, amba ibmar-ichesur bega uklesale, be galakuosurbardo. Ar ibmar-ichegwadgi be galakusale, amba ibmar-ichesulidgi be galakubalodo.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ar we-napneggi ibmar-nika-guedse be galakusale, ¿ar doa begi bensuli bar guosunna we-ibmar-napiragwad nikuedgi? Bab Dummad begi bengumogodo.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ar ibmar-dulemar-baidgad be nued akwissulile, ¿ar doa ibmar bega ukosunna begadga guegar? Bab Dummad bega ukosuli.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Mai-wargwensaar dummad-warbo geg nikued, ar ade wargwen-sabguoed, baiddi istar dakoed. Wargwenga nue-alamaknai guoed, baiddi mesagwar dakoed. Geg be Bab-Dummad-maiga gued, degi, maniga-mailenai gubalid, unnila wargwen bur-bule be sabguoed.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 We-ibmar bela Jesús sogsad, Fariseomar itobukwa-gusmarmogad, ar ade amar unnila mani-nikuedginbi binsadii-damalad. Amar Jesúsgi dodobukwa-gusmalad, binsa be gordiiye.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Geb degi Jesús amarga sogdesun:
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Jesús sogdebar: “Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunmaksamalad Juan-Bautista-nonikidse egi sunmakledii-gusad. Juan-Bautista-nonikid-akala Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi bemarga egi sunmaklenaid, degine, dulemar-bela-ase-dogbimalad dogbigunanaid.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “Ar bur-baisursunna we-napneg, degi, nibneg-naid, sunna surguoed, Moisés-igar-narmakar-naid e-bichugwad-bur-bipigwad gwen bipisaale adi wis ogwalegosurguoed.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen ome-metele, ome-baid-nikusale, we-machered ome-dikarba neg-sichigi yolediido. Ar doa-dule, ome-melleded-nikusale, we-dule, ome-dikarba neg-sichigi yoledimodo.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jesús sunmakdegu, sogded: “Dule-wargwen mani-ibed mai-gusdo. A-dule mor-gwalugiid, degi, mola-sibu-nuedbi yoo-daed, degine, bane-bane bur mas-nueganbi gundii-daed.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Agi dule-wileged-wargwen, mani-egisdii-daed gudigusmogad, Lázaroye-nugad. A-dulede, mani-ibed-yawagakgi yaa-sunnabi mellemai-daed.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 We-dule-wileged mani-ibed-mas-gunned mesa-urba mas-durgan-batemaid, agi ibmelegoeyob binsadii-daed. Ar achumarse-bakale e-yaa emanoni-daed.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ibagwengine, dule-wileged burgwisgu, angermar Abraham-maidse sesad. Dule-mani-ibed burgwismogu, neg-uanse digleapid.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 “Dule-mani-ibed odurdakleged-neggi nue-wilesii atakargu, Abraham dikasur-sii dakardo, Lázaro a-walik simoga.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Agi dule-mani-ibed binnasur gotegu, sogded: ‘Dad-Abraham, wis wile be an-dake, Lázaro anga be barmidage, adi e-goo-dukugi dii wis eogogu, an-gwabin-dukugi nasikega, ar andi wegi nue soo-sailagi an wilesiid.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Ar Abrahamdi abin-imakde, ega sogded: ‘Machi, be insae, be dula gudigusgu, ibmar-nuegan be nikusad, ar Lázarodi wiledii-gusad. Ar emigindi Lázaro wegi wergusisunnad, bedi wegi wilesisundo.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Aginbali, neg-gullu-dummad anmar-abargi naid. Degisoggu, dulemar-obakbied bese geg obaked, degine, bemar anmarse geg obakmogad.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Geb degi dule-mani-ibed Abrahamga sogdesun: ‘Degirdina, dad-Abraham, an bese ise-wilegar egisdo; an-bab-negse Lázaro be barmide.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Ar ade urbamar-walatar an nikad, adi amar-owisogegar, mer adi we-odurdakleged-negse dagegar.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abraham ega sogded: ‘Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsamalad narmakar nikmalad, ar a-sogedba damalar-gebed.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Geb dule-mani-ibed abin-sogded: ‘Dad-Abraham, degisuli. Ar dule-wargwen burgwisad gannar-durgus an-urbamarse naele, geb agi amar na e-iskuedga bukib binsasmalaled, e-daed gwagsamalaled.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Ar Abrahamdi ega sogded: ‘Ar Moisés, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad narmakar-maidba dasurmalale, amba itogosurmarbalid, dule-burgwisad gannar-durgus ega sunmaknaer.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.