Lucas 16
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ
1 Jesús e-sapinganga sogdebalid: “Dule-wargwen mani-ibed, ega na e-ibmar-akwed nika-gusad. Ibagwengine, mani-ibedga soglealid: ‘Dule-bega-ibmar-akwed be-ibmargi, degi, be-manigi dododiiye.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 “Geb degi mani-ibed ega-ibmar-akwedse gochasun, ega sogded: ‘¿Wede igi be gudisunna, an-manigi dododii an be-itodo? Anga-be-ibmar-dakdiid bela anga be nue sogdasun, ar bar be anga ibmar-dakega guosulid.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Geb degi dule-ibmar-akwediid na dukin sokalid: ‘¿Wede ibi an bar saosunna? Ar an-dummadde an-ega-ibmar-dakdiid angi suesokalid. Sapurgi an arbaye soger geg an gued, wileganayob mani an egisye soger an bingebalid.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 An wisi igi an saoe, adi angi arbaed sulesale, dulemar e-neggi an-abingamalagar.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Degine, dule-ibmar-akwed dulemar-e-dummadgi-mani-ganimaladse gochagu, gebesailadga sogded: ‘¿Igi-mani an-dummadgi be ganiki?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Abin-sogded: ‘Ibmar-gwallu bari-dulatar.’ Geb degi dule-ibmar-akwed ega sogdemogad: ‘Gardagi narmakaled, be mani ganiye, a be sue. Be sige, be a-gardagi narmake: dulabo-gakambe an ganiye.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Geb a-sorba baidga sogdebalid: ‘Bedina, ¿igi-mani be ganimoga?’ Mani-ganikid, abin-sogded: ‘Madubur-gwagwaled wilubsaleged-dulatar.’ Geb degi dule-ibmar-akwed ega sogded: ‘Gardagi narmakaled, be mani ganiye, a be sue. Dulabake an ganiye be narmake.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Geb degi mani-ibed ega-ibmar-daked-nug odummod, ar ade we-ibmar-daked-iskana, nue-binsaed-nikaa ibmar imaksad. Ar ade dulemar-Bab-Dummad-aku-dakmalad nue-binsaed-nikaa bur dulemar-gwallu-meegwadgi-nanadimaladba baigan-ebo igar imaked.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Jesús sogded: “Andi an bega sogsun: Ai-nuegan nikued be sae, be we-napneggi mani-nikadgi, adi we-mani bega bergudele, yoedse neg-geg-berguedgi be abingamalagar.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Ar ibmar-ichegwadgi be galakussulile, amba ibmar-ichesur bega uklesale, be galakuosurbardo. Ar ibmar-ichegwadgi be galakusale, amba ibmar-ichesulidgi be galakubalodo.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ar we-napneggi ibmar-nika-guedse be galakusale, ¿ar doa begi bensuli bar guosunna we-ibmar-napiragwad nikuedgi? Bab Dummad begi bengumogodo.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ar ibmar-dulemar-baidgad be nued akwissulile, ¿ar doa ibmar bega ukosunna begadga guegar? Bab Dummad bega ukosuli.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Mai-wargwensaar dummad-warbo geg nikued, ar ade wargwen-sabguoed, baiddi istar dakoed. Wargwenga nue-alamaknai guoed, baiddi mesagwar dakoed. Geg be Bab-Dummad-maiga gued, degi, maniga-mailenai gubalid, unnila wargwen bur-bule be sabguoed.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 We-ibmar bela Jesús sogsad, Fariseomar itobukwa-gusmarmogad, ar ade amar unnila mani-nikuedginbi binsadii-damalad. Amar Jesúsgi dodobukwa-gusmalad, binsa be gordiiye.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Geb degi Jesús amarga sogdesun:
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Jesús sogdebar: “Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunmaksamalad Juan-Bautista-nonikidse egi sunmakledii-gusad. Juan-Bautista-nonikid-akala Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi bemarga egi sunmaklenaid, degine, dulemar-bela-ase-dogbimalad dogbigunanaid.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 “Ar bur-baisursunna we-napneg, degi, nibneg-naid, sunna surguoed, Moisés-igar-narmakar-naid e-bichugwad-bur-bipigwad gwen bipisaale adi wis ogwalegosurguoed.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen ome-metele, ome-baid-nikusale, we-machered ome-dikarba neg-sichigi yolediido. Ar doa-dule, ome-melleded-nikusale, we-dule, ome-dikarba neg-sichigi yoledimodo.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Jesús sunmakdegu, sogded: “Dule-wargwen mani-ibed mai-gusdo. A-dule mor-gwalugiid, degi, mola-sibu-nuedbi yoo-daed, degine, bane-bane bur mas-nueganbi gundii-daed.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Agi dule-wileged-wargwen, mani-egisdii-daed gudigusmogad, Lázaroye-nugad. A-dulede, mani-ibed-yawagakgi yaa-sunnabi mellemai-daed.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 We-dule-wileged mani-ibed-mas-gunned mesa-urba mas-durgan-batemaid, agi ibmelegoeyob binsadii-daed. Ar achumarse-bakale e-yaa emanoni-daed.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ibagwengine, dule-wileged burgwisgu, angermar Abraham-maidse sesad. Dule-mani-ibed burgwismogu, neg-uanse digleapid.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 “Dule-mani-ibed odurdakleged-neggi nue-wilesii atakargu, Abraham dikasur-sii dakardo, Lázaro a-walik simoga.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Agi dule-mani-ibed binnasur gotegu, sogded: ‘Dad-Abraham, wis wile be an-dake, Lázaro anga be barmidage, adi e-goo-dukugi dii wis eogogu, an-gwabin-dukugi nasikega, ar andi wegi nue soo-sailagi an wilesiid.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Ar Abrahamdi abin-imakde, ega sogded: ‘Machi, be insae, be dula gudigusgu, ibmar-nuegan be nikusad, ar Lázarodi wiledii-gusad. Ar emigindi Lázaro wegi wergusisunnad, bedi wegi wilesisundo.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Aginbali, neg-gullu-dummad anmar-abargi naid. Degisoggu, dulemar-obakbied bese geg obaked, degine, bemar anmarse geg obakmogad.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Geb degi dule-mani-ibed Abrahamga sogdesun: ‘Degirdina, dad-Abraham, an bese ise-wilegar egisdo; an-bab-negse Lázaro be barmide.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Ar ade urbamar-walatar an nikad, adi amar-owisogegar, mer adi we-odurdakleged-negse dagegar.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham ega sogded: ‘Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsamalad narmakar nikmalad, ar a-sogedba damalar-gebed.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Geb dule-mani-ibed abin-sogded: ‘Dad-Abraham, degisuli. Ar dule-wargwen burgwisad gannar-durgus an-urbamarse naele, geb agi amar na e-iskuedga bukib binsasmalaled, e-daed gwagsamalaled.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Ar Abrahamdi ega sogded: ‘Ar Moisés, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad narmakar-maidba dasurmalale, amba itogosurmarbalid, dule-burgwisad gannar-durgus ega sunmaknaer.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.