Lucas 15

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bela Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degi, dulemar-galagwensuli-iskudimaladye-nik-sogmalad Jesús-itogegala ese nonimalad.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Fariseomar, degi, escribamar uurmakarmalad, sogdemalad:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Geb degi Jesús burbar emarga sunmakde, sogded:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “¿Ar doa-dule bemar sibad-wawaad dulatar-nika-dibe, bei wargwen yoggusar, nega-dule-sulidganba sibad-wawaad dulabake-gakambe-gakabakebakad obessulir be insae, sibad-wawaad-wargwen-yoggusad aminaegar?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Be amisale, be-gukingi weligwar-ito be mesisaled.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 “Ar na be negse nonikile, be-aimar, degi, be-dikarba-mamaid be-negse ese be gochaled, ega be sogdeled: ‘Anba bemar wergumarmo, ar an-sibad-wawaad ani yoggusad, an amisad.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 “Degisoggu, an bega sogmar, ar nibneggi bur-bule we werguedba wergumaloed, dule-iskudiid-wargwen na e-iskuedga bukib binsasar, gwagnonikir, we dulabake-gakambe-gakabakebak-nuegan gudiid, na e-iskuedga gwen bukib binsabi abedisurmaladga.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesús sogdebar: “Ar ome-wargwen, mani-gwaambe-nikad, ei gwagwen yoggusar, ¿gwallu ogassulir be insae, neg durwinagusar, mani amiedse imaksasulir be insae? Mani amiedse imaksale.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 “Ar mani amisale, na e-aimarse gologu, e-neg-dikarba-mamaidse gorbalogu, amarga sogdagodo: ‘Anba weligwar bemar itomarmo, ar ani mani-yoggusad an amisad.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 “Ar deyob an bemarga sogmardo, Bab-Dummad-angermar, ber weligwar ito-damalad dule-wargwen na e-iskudiidga bukib binsasar, nugunonikir.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesús sogdebar: “Ibagwengine, dule-wargwen masmala-warbo-nika-gusad.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Machi-bipigwad e-babga sokalid: ‘Baba, angadga-ibmar-yoedse-guoedi anga be udage.’ Degine, e-bab ibmar mimmidsunnad.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “A-ibagan ichee-naded-sorba machi-bipigwad bela na ibmar onmaksagu, dikasur yar-baidse naded. Agine, ibmar-nikadi na bela obelosad, galagwensuli gaamakdii-gualid.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ar na mani-nikadi bela obelosgu, a-yargi ukud-dummad nagunonikid. Degisoggu, nue wilearsunnad.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 “Degi machigwa a-yargi dule-wargwense arbaed-aminaded. Dule na e-nainuse machigwa-barmisad, ega sin-akwegar.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Machigwa ukud-surbinsa itossoggu, dule ega mas-gunned uksurmarsoggu, sin-mas-gunnedi gunbi-guarsunnad.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Degi machigwa mag na neg-itoargu sogded: ‘Ibibayobi an-bab-neggi an-babga-arbamaladdi mas-bukidar-gunned nika, andi wegi ukudba burgwedanigu.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 An gwisguoed, an-babse an naoed, an ega sogdapoed: Baba, an Bab Dummadgi nue nosad, degine, begi an nue nosbalid.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Degisoggu, bar be-machiye an bilegedsulid. Bega arbaed-wargwenga be an-imaksun.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Machigwa gwichibin imaksad, na e-babse arsunnad.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “E-machi na e-babga sogded: ‘Baba, an Bab Dummadgi nue nosad, degi, begi an nue nosbalid, degisoggu, bar be-machiga an guedsulid.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ar e-babdi e-maimarga sogded: ‘Bur mola-nued an-machiga sedamar, ega mor yomar, degine, argan-yoed ega argangi yobar, degine sapat ega yomarbalo.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad sedamar, oburgwemar, a anmar gunnoed, anmar iba-onomarsun.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ar wede an-machi burgwisanad, emigindi gannar durgunonikid; yoggusanad, emigindi amilenonikid.’ Bela-dulemar weligwar-ito nadmarsunnad.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Ar e-machi-dummaddi deun sapurba gudiid. Nonigua, neg-walik-gusgu, garmar-gole itoalid, degine, dodonanai dakarbalid.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Machi-dummad ega-arbaed-wargwense gochagu, ese egichialid: ‘¿Wede igid barsunna?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ega-arbaed sogded: ‘Be-urba gannar nonikid. Be-bab moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad oburgwisad, ar be-urba nued, uelesuli nonikidba.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Geb degi machigwa sae-itoded, yapa neg-yaba doge-gualid. Degisoggu, e-bab magaba noarsunnad, egi wilenagusad, neg-yaba dogye.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ar machigwadi e-bab-abin-imakdegu, sogded: ‘Emi birga-dikasurgus an bega arbadiid, uaya-suli an bega gudisulid, gwen be anga sibad-bipisaar be ukdisulid, an-aimar-abargi weligwar an gunnegar.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ar we-be-machi nonigudi, bei ibmar bela obelosad, omegan-gamba-nuchumarba, emide agardi moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad be oburgwisad.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Bab, machi-abin sogded: ‘Machi, be anba gudiguad, bela-an-ibmar begadid.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ar emigindi anmar iba-onoged nonikid, werguega, ar we-be-urba burgwisayob gusad, emigindi gannar durgusayob gunonikid, yoggusanad, emigindi gannar amilesad. Degisoggu, anmar werguer-gebed.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.