Lucas 15

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bela Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degi, dulemar-galagwensuli-iskudimaladye-nik-sogmalad Jesús-itogegala ese nonimalad.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Fariseomar, degi, escribamar uurmakarmalad, sogdemalad:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Geb degi Jesús burbar emarga sunmakde, sogded:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “¿Ar doa-dule bemar sibad-wawaad dulatar-nika-dibe, bei wargwen yoggusar, nega-dule-sulidganba sibad-wawaad dulabake-gakambe-gakabakebakad obessulir be insae, sibad-wawaad-wargwen-yoggusad aminaegar?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Be amisale, be-gukingi weligwar-ito be mesisaled.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 “Ar na be negse nonikile, be-aimar, degi, be-dikarba-mamaid be-negse ese be gochaled, ega be sogdeled: ‘Anba bemar wergumarmo, ar an-sibad-wawaad ani yoggusad, an amisad.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 “Degisoggu, an bega sogmar, ar nibneggi bur-bule we werguedba wergumaloed, dule-iskudiid-wargwen na e-iskuedga bukib binsasar, gwagnonikir, we dulabake-gakambe-gakabakebak-nuegan gudiid, na e-iskuedga gwen bukib binsabi abedisurmaladga.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Jesús sogdebar: “Ar ome-wargwen, mani-gwaambe-nikad, ei gwagwen yoggusar, ¿gwallu ogassulir be insae, neg durwinagusar, mani amiedse imaksasulir be insae? Mani amiedse imaksale.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 “Ar mani amisale, na e-aimarse gologu, e-neg-dikarba-mamaidse gorbalogu, amarga sogdagodo: ‘Anba weligwar bemar itomarmo, ar ani mani-yoggusad an amisad.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 “Ar deyob an bemarga sogmardo, Bab-Dummad-angermar, ber weligwar ito-damalad dule-wargwen na e-iskudiidga bukib binsasar, nugunonikir.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jesús sogdebar: “Ibagwengine, dule-wargwen masmala-warbo-nika-gusad.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Machi-bipigwad e-babga sokalid: ‘Baba, angadga-ibmar-yoedse-guoedi anga be udage.’ Degine, e-bab ibmar mimmidsunnad.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “A-ibagan ichee-naded-sorba machi-bipigwad bela na ibmar onmaksagu, dikasur yar-baidse naded. Agine, ibmar-nikadi na bela obelosad, galagwensuli gaamakdii-gualid.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ar na mani-nikadi bela obelosgu, a-yargi ukud-dummad nagunonikid. Degisoggu, nue wilearsunnad.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 “Degi machigwa a-yargi dule-wargwense arbaed-aminaded. Dule na e-nainuse machigwa-barmisad, ega sin-akwegar.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Machigwa ukud-surbinsa itossoggu, dule ega mas-gunned uksurmarsoggu, sin-mas-gunnedi gunbi-guarsunnad.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Degi machigwa mag na neg-itoargu sogded: ‘Ibibayobi an-bab-neggi an-babga-arbamaladdi mas-bukidar-gunned nika, andi wegi ukudba burgwedanigu.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 An gwisguoed, an-babse an naoed, an ega sogdapoed: Baba, an Bab Dummadgi nue nosad, degine, begi an nue nosbalid.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Degisoggu, bar be-machiye an bilegedsulid. Bega arbaed-wargwenga be an-imaksun.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Machigwa gwichibin imaksad, na e-babse arsunnad.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “E-machi na e-babga sogded: ‘Baba, an Bab Dummadgi nue nosad, degi, begi an nue nosbalid, degisoggu, bar be-machiga an guedsulid.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Ar e-babdi e-maimarga sogded: ‘Bur mola-nued an-machiga sedamar, ega mor yomar, degine, argan-yoed ega argangi yobar, degine sapat ega yomarbalo.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad sedamar, oburgwemar, a anmar gunnoed, anmar iba-onomarsun.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ar wede an-machi burgwisanad, emigindi gannar durgunonikid; yoggusanad, emigindi amilenonikid.’ Bela-dulemar weligwar-ito nadmarsunnad.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Ar e-machi-dummaddi deun sapurba gudiid. Nonigua, neg-walik-gusgu, garmar-gole itoalid, degine, dodonanai dakarbalid.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Machi-dummad ega-arbaed-wargwense gochagu, ese egichialid: ‘¿Wede igid barsunna?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ega-arbaed sogded: ‘Be-urba gannar nonikid. Be-bab moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad oburgwisad, ar be-urba nued, uelesuli nonikidba.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Geb degi machigwa sae-itoded, yapa neg-yaba doge-gualid. Degisoggu, e-bab magaba noarsunnad, egi wilenagusad, neg-yaba dogye.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ar machigwadi e-bab-abin-imakdegu, sogded: ‘Emi birga-dikasurgus an bega arbadiid, uaya-suli an bega gudisulid, gwen be anga sibad-bipisaar be ukdisulid, an-aimar-abargi weligwar an gunnegar.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ar we-be-machi nonigudi, bei ibmar bela obelosad, omegan-gamba-nuchumarba, emide agardi moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad be oburgwisad.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Bab, machi-abin sogded: ‘Machi, be anba gudiguad, bela-an-ibmar begadid.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ar emigindi anmar iba-onoged nonikid, werguega, ar we-be-urba burgwisayob gusad, emigindi gannar durgusayob gunonikid, yoggusanad, emigindi gannar amilesad. Degisoggu, anmar werguer-gebed.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.