Lucas 15
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Bela Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degi, dulemar-galagwensuli-iskudimaladye-nik-sogmalad Jesús-itogegala ese nonimalad.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Fariseomar, degi, escribamar uurmakarmalad, sogdemalad:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Geb degi Jesús burbar emarga sunmakde, sogded:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “¿Ar doa-dule bemar sibad-wawaad dulatar-nika-dibe, bei wargwen yoggusar, nega-dule-sulidganba sibad-wawaad dulabake-gakambe-gakabakebakad obessulir be insae, sibad-wawaad-wargwen-yoggusad aminaegar?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Be amisale, be-gukingi weligwar-ito be mesisaled.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 “Ar na be negse nonikile, be-aimar, degi, be-dikarba-mamaid be-negse ese be gochaled, ega be sogdeled: ‘Anba bemar wergumarmo, ar an-sibad-wawaad ani yoggusad, an amisad.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 “Degisoggu, an bega sogmar, ar nibneggi bur-bule we werguedba wergumaloed, dule-iskudiid-wargwen na e-iskuedga bukib binsasar, gwagnonikir, we dulabake-gakambe-gakabakebak-nuegan gudiid, na e-iskuedga gwen bukib binsabi abedisurmaladga.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Jesús sogdebar: “Ar ome-wargwen, mani-gwaambe-nikad, ei gwagwen yoggusar, ¿gwallu ogassulir be insae, neg durwinagusar, mani amiedse imaksasulir be insae? Mani amiedse imaksale.
8 Jesus continuou:
9 “Ar mani amisale, na e-aimarse gologu, e-neg-dikarba-mamaidse gorbalogu, amarga sogdagodo: ‘Anba weligwar bemar itomarmo, ar ani mani-yoggusad an amisad.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 “Ar deyob an bemarga sogmardo, Bab-Dummad-angermar, ber weligwar ito-damalad dule-wargwen na e-iskudiidga bukib binsasar, nugunonikir.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jesús sogdebar: “Ibagwengine, dule-wargwen masmala-warbo-nika-gusad.
11 E Jesus disse ainda:
12 Machi-bipigwad e-babga sokalid: ‘Baba, angadga-ibmar-yoedse-guoedi anga be udage.’ Degine, e-bab ibmar mimmidsunnad.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “A-ibagan ichee-naded-sorba machi-bipigwad bela na ibmar onmaksagu, dikasur yar-baidse naded. Agine, ibmar-nikadi na bela obelosad, galagwensuli gaamakdii-gualid.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ar na mani-nikadi bela obelosgu, a-yargi ukud-dummad nagunonikid. Degisoggu, nue wilearsunnad.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 “Degi machigwa a-yargi dule-wargwense arbaed-aminaded. Dule na e-nainuse machigwa-barmisad, ega sin-akwegar.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Machigwa ukud-surbinsa itossoggu, dule ega mas-gunned uksurmarsoggu, sin-mas-gunnedi gunbi-guarsunnad.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Degi machigwa mag na neg-itoargu sogded: ‘Ibibayobi an-bab-neggi an-babga-arbamaladdi mas-bukidar-gunned nika, andi wegi ukudba burgwedanigu.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 An gwisguoed, an-babse an naoed, an ega sogdapoed: Baba, an Bab Dummadgi nue nosad, degine, begi an nue nosbalid.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Degisoggu, bar be-machiye an bilegedsulid. Bega arbaed-wargwenga be an-imaksun.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Machigwa gwichibin imaksad, na e-babse arsunnad.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “E-machi na e-babga sogded: ‘Baba, an Bab Dummadgi nue nosad, degi, begi an nue nosbalid, degisoggu, bar be-machiga an guedsulid.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Ar e-babdi e-maimarga sogded: ‘Bur mola-nued an-machiga sedamar, ega mor yomar, degine, argan-yoed ega argangi yobar, degine sapat ega yomarbalo.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad sedamar, oburgwemar, a anmar gunnoed, anmar iba-onomarsun.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Ar wede an-machi burgwisanad, emigindi gannar durgunonikid; yoggusanad, emigindi amilenonikid.’ Bela-dulemar weligwar-ito nadmarsunnad.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Ar e-machi-dummaddi deun sapurba gudiid. Nonigua, neg-walik-gusgu, garmar-gole itoalid, degine, dodonanai dakarbalid.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Machi-dummad ega-arbaed-wargwense gochagu, ese egichialid: ‘¿Wede igid barsunna?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ega-arbaed sogded: ‘Be-urba gannar nonikid. Be-bab moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad oburgwisad, ar be-urba nued, uelesuli nonikidba.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Geb degi machigwa sae-itoded, yapa neg-yaba doge-gualid. Degisoggu, e-bab magaba noarsunnad, egi wilenagusad, neg-yaba dogye.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ar machigwadi e-bab-abin-imakdegu, sogded: ‘Emi birga-dikasurgus an bega arbadiid, uaya-suli an bega gudisulid, gwen be anga sibad-bipisaar be ukdisulid, an-aimar-abargi weligwar an gunnegar.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ar we-be-machi nonigudi, bei ibmar bela obelosad, omegan-gamba-nuchumarba, emide agardi moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad be oburgwisad.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Bab, machi-abin sogded: ‘Machi, be anba gudiguad, bela-an-ibmar begadid.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ar emigindi anmar iba-onoged nonikid, werguega, ar we-be-urba burgwisayob gusad, emigindi gannar durgusayob gunonikid, yoggusanad, emigindi gannar amilesad. Degisoggu, anmar werguer-gebed.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.