Lucas 15

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bela Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degi, dulemar-galagwensuli-iskudimaladye-nik-sogmalad Jesús-itogegala ese nonimalad.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Fariseomar, degi, escribamar uurmakarmalad, sogdemalad:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Geb degi Jesús burbar emarga sunmakde, sogded:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “¿Ar doa-dule bemar sibad-wawaad dulatar-nika-dibe, bei wargwen yoggusar, nega-dule-sulidganba sibad-wawaad dulabake-gakambe-gakabakebakad obessulir be insae, sibad-wawaad-wargwen-yoggusad aminaegar?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Be amisale, be-gukingi weligwar-ito be mesisaled.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 “Ar na be negse nonikile, be-aimar, degi, be-dikarba-mamaid be-negse ese be gochaled, ega be sogdeled: ‘Anba bemar wergumarmo, ar an-sibad-wawaad ani yoggusad, an amisad.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 “Degisoggu, an bega sogmar, ar nibneggi bur-bule we werguedba wergumaloed, dule-iskudiid-wargwen na e-iskuedga bukib binsasar, gwagnonikir, we dulabake-gakambe-gakabakebak-nuegan gudiid, na e-iskuedga gwen bukib binsabi abedisurmaladga.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesús sogdebar: “Ar ome-wargwen, mani-gwaambe-nikad, ei gwagwen yoggusar, ¿gwallu ogassulir be insae, neg durwinagusar, mani amiedse imaksasulir be insae? Mani amiedse imaksale.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 “Ar mani amisale, na e-aimarse gologu, e-neg-dikarba-mamaidse gorbalogu, amarga sogdagodo: ‘Anba weligwar bemar itomarmo, ar ani mani-yoggusad an amisad.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 “Ar deyob an bemarga sogmardo, Bab-Dummad-angermar, ber weligwar ito-damalad dule-wargwen na e-iskudiidga bukib binsasar, nugunonikir.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesús sogdebar: “Ibagwengine, dule-wargwen masmala-warbo-nika-gusad.
11 E disse:
12 Machi-bipigwad e-babga sokalid: ‘Baba, angadga-ibmar-yoedse-guoedi anga be udage.’ Degine, e-bab ibmar mimmidsunnad.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “A-ibagan ichee-naded-sorba machi-bipigwad bela na ibmar onmaksagu, dikasur yar-baidse naded. Agine, ibmar-nikadi na bela obelosad, galagwensuli gaamakdii-gualid.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Ar na mani-nikadi bela obelosgu, a-yargi ukud-dummad nagunonikid. Degisoggu, nue wilearsunnad.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 “Degi machigwa a-yargi dule-wargwense arbaed-aminaded. Dule na e-nainuse machigwa-barmisad, ega sin-akwegar.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Machigwa ukud-surbinsa itossoggu, dule ega mas-gunned uksurmarsoggu, sin-mas-gunnedi gunbi-guarsunnad.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Degi machigwa mag na neg-itoargu sogded: ‘Ibibayobi an-bab-neggi an-babga-arbamaladdi mas-bukidar-gunned nika, andi wegi ukudba burgwedanigu.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 An gwisguoed, an-babse an naoed, an ega sogdapoed: Baba, an Bab Dummadgi nue nosad, degine, begi an nue nosbalid.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Degisoggu, bar be-machiye an bilegedsulid. Bega arbaed-wargwenga be an-imaksun.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Machigwa gwichibin imaksad, na e-babse arsunnad.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “E-machi na e-babga sogded: ‘Baba, an Bab Dummadgi nue nosad, degi, begi an nue nosbalid, degisoggu, bar be-machiga an guedsulid.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ar e-babdi e-maimarga sogded: ‘Bur mola-nued an-machiga sedamar, ega mor yomar, degine, argan-yoed ega argangi yobar, degine sapat ega yomarbalo.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad sedamar, oburgwemar, a anmar gunnoed, anmar iba-onomarsun.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Ar wede an-machi burgwisanad, emigindi gannar durgunonikid; yoggusanad, emigindi amilenonikid.’ Bela-dulemar weligwar-ito nadmarsunnad.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Ar e-machi-dummaddi deun sapurba gudiid. Nonigua, neg-walik-gusgu, garmar-gole itoalid, degine, dodonanai dakarbalid.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Machi-dummad ega-arbaed-wargwense gochagu, ese egichialid: ‘¿Wede igid barsunna?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ega-arbaed sogded: ‘Be-urba gannar nonikid. Be-bab moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad oburgwisad, ar be-urba nued, uelesuli nonikidba.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Geb degi machigwa sae-itoded, yapa neg-yaba doge-gualid. Degisoggu, e-bab magaba noarsunnad, egi wilenagusad, neg-yaba dogye.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ar machigwadi e-bab-abin-imakdegu, sogded: ‘Emi birga-dikasurgus an bega arbadiid, uaya-suli an bega gudisulid, gwen be anga sibad-bipisaar be ukdisulid, an-aimar-abargi weligwar an gunnegar.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Ar we-be-machi nonigudi, bei ibmar bela obelosad, omegan-gamba-nuchumarba, emide agardi moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad be oburgwisad.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Bab, machi-abin sogded: ‘Machi, be anba gudiguad, bela-an-ibmar begadid.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Ar emigindi anmar iba-onoged nonikid, werguega, ar we-be-urba burgwisayob gusad, emigindi gannar durgusayob gunonikid, yoggusanad, emigindi gannar amilesad. Degisoggu, anmar werguer-gebed.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.