Lucas 13

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deun a-ibagangi dulemar Jesúsga sognonimalad, igi Pilato Galilea-dorgan-oburgwismala, degi, igi a-abe ibmar-durgan-Bab-Dummadga-ogumakar-ukleged-abe-ebo oburus-gusmala.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jesús amar-abin-imakdegu, sogded: “¿Bemar insagua, wemar-Galilea-dor weyob burgwismarsoggu, Galilea-dorgan baiganba bur-bule iskanamar be insae?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 An bega sogmar, suli, degisuli. Ar bemar na be-iskuedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 “Siloégi e-ambe-gakabaabakgi neg malusad, deun amar burgwis-gusmalad, ¿be insagua, amar Jerusaléngi-bukmaladba bur-bule neg gagadimar be insae?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 An bemarga sogmar, suli, degisuli. Ar bemar na be-iskuedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Weyob Jesús burbar sogde-gusbalid: “Ibagwengine, dule-wargwen na e-nainugi higuera-sapi digsa-gusad. Higuera-sapi-durbamaked omosgu, e-durba aminonigu, sate daknonikid.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 “Dule-sapigi-nakulegedga e-nainu-ibed sogded: ‘Emide birgapaagus we-higuera-sapise an nanadanikid, e-durba gwanegar. We-sapi geg sanmaksoggu, be omukusun. ¿Ar ibiga binsa napa gani-guosunna?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Sapigi-nakuleged sogded: ‘Dummad, mer be omukugwer, amba we-birgagi wis napi ogwised be sae, bina ebilis napa an imugwelo, sapi-osanmaked-ina an urbegwelo.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ar sanmaker sanmakoed, ar degisulirdi, geb be sapi omukusunnodo.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ibagwengi obunnoged-ibagi deun Jesús Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdaksii-gusad.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 A-ibagi ome-wargwen birga-ambe-gakabaabakgus uelediid sii-gusmogad. A-ome yargan-dure-nanaed, nia-geg-inikii-nanaed-imaked-nika gudiid.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jesús a-ome dakargu, a-omese gocha, ega sogded:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Jesús a-omegi e-argan mesisgu, ome-yargan yog inikii naded, geb degi ome Bab-Dummad-nug ogannodsunnad.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ar Judiomar-onmaked-neggi-dummadga-gudiid sae-itod Jesús obunnoged-ibagi ome-nudaksadba. A-ular dulemarga sogded:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Geb degi Dummad-Jesús, abin-sogded:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 We-omede, Judiod, Abraham-wagwad, nia-saila-Satanásde birga-ambe-gakabaabakgus edinnar sediid, ¿geg ande we-omede obunnoged-ibagi esikde, nudakegar?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ar Jesús weyob sogsagu, Jesús-istarmalad bela binge-ito nadmalad. Ar dulemar-baigandi bela weligwar itodmalad, Jesús bela ibmar-dakledisulid-nuegan imaksadba.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jesús sogdebar: “¿Bab-Dummad-neg-dakmaid, we igi an sogmalar-gebe, ibi-ebo an wilubdakmalar-gebsunna?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ar weyobsundo, mostaza-e-gwag dule-wargwen na e-nainugi digsayobdo. Dungudgu, sapiga gusdo, geb degi sikwimar-niba-gukudimalad a-sapi-anagangi sunna gabsundo.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Degi Jesús gannar sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid, ¿ibu-ebo an wilubdakosunna?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ar weyobsundo, madubur-inayobdo, ome-wargwen ilapaa-madubur-wilubsaedgi, madubur-ina obatisad, geb degi madubur-ina binna-binna madubur ganoni-daed, bela omuedse.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jesús Jerusalénse nadapgu, neggwebur-dummaganba, degi, neggwebur-burwiganba dulemar-odurdakdii-gusad.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Degi dule-wargwen ega sokalid:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Gatik yawagak-garagwadgi doged be imakmar. Ar nabir an bemarga sogmalad, ar bukidar a-yawagakgi dogbi-gudamaloen-inigwele, ar degite geg doge-gumaloed.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 “Ar bab-na-neg-sediid bato yawagak-edugega gwisgusar, yawagak-edisad-sorba, be magaba-gwichi gollalir, ega be sokalir; ‘Dummad, anga yawagak be egae.’ We-dule be-abin imakalir, sunna bega sogoed: ‘An be wichuli be bia daniki.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Geb degi bemar ega sunna sogdagoed: ‘Anmar be-asabin mas guchamalad, anmar be-asabin gobsamalad, degine, anmar-neg-imbaba, be anmar-odurdakdii-gusad.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Ar a-dule be-abin-imakdamaloed: ‘An bega sogmar, an be-wichurmar, ar be bia danimala. Bela bemar angi bangumar, bemar ibmar-iskana-imakmalad-dulemar.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Ar bemar dakarmalale, Abraham, Isaac, Jacob, degi, bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi gudii, ar bemardi agi gudisuli, geb agi boed, degi, nue-dummad-wilesiidba nugar-gorsii be gudamaloed.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 “Ar dulemar dad-nakwedsikid, dad-argwanedsikid, dad-nakwed-nuedsikid, yalasikid, danimaloed, mesa-naba mas-gunnega signonimaloed, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Emigi, ar dummagan-bukidar dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad, dummaganga gumogoed.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 A-ibagi Fariseomar-gwenna-gwenna na nonimalad, Jesúsga sognonimalad:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jesús, abin-sogded:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ar degi-inigwele, emi, banedse, degine, achur, an naer-gebed, ar ade geg gued, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jerusalén-neggweburgi bannaba burgwed, Jerusaléngi burgwer-gebed.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “¡Jerusalén-dor, Jerusalén-dor, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad be oburgwedimalad, bemarse-barmilearmalad bemar akwagi be makdimalad! ¡Ilabigwa bela-be-mimmigan danar an na-urbebi-gusana, ar gannir na e-sakan-urba na e-mimmigan-urbe-daedyob, bemar yapagusmalad!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Degisoggu, be-neg, nega-dule-sulidganyob gunonisunnoed, bei melledoed. Ar an bemarga sogsun, emigindi bar be an-dakosurmalad, ar geb bemar sogedse:
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.