Lucas 13
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 Deun a-ibagangi dulemar Jesúsga sognonimalad, igi Pilato Galilea-dorgan-oburgwismala, degi, igi a-abe ibmar-durgan-Bab-Dummadga-ogumakar-ukleged-abe-ebo oburus-gusmala.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesús amar-abin-imakdegu, sogded: “¿Bemar insagua, wemar-Galilea-dor weyob burgwismarsoggu, Galilea-dorgan baiganba bur-bule iskanamar be insae?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 An bega sogmar, suli, degisuli. Ar bemar na be-iskuedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Siloégi e-ambe-gakabaabakgi neg malusad, deun amar burgwis-gusmalad, ¿be insagua, amar Jerusaléngi-bukmaladba bur-bule neg gagadimar be insae?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 An bemarga sogmar, suli, degisuli. Ar bemar na be-iskuedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Weyob Jesús burbar sogde-gusbalid: “Ibagwengine, dule-wargwen na e-nainugi higuera-sapi digsa-gusad. Higuera-sapi-durbamaked omosgu, e-durba aminonigu, sate daknonikid.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 “Dule-sapigi-nakulegedga e-nainu-ibed sogded: ‘Emide birgapaagus we-higuera-sapise an nanadanikid, e-durba gwanegar. We-sapi geg sanmaksoggu, be omukusun. ¿Ar ibiga binsa napa gani-guosunna?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Sapigi-nakuleged sogded: ‘Dummad, mer be omukugwer, amba we-birgagi wis napi ogwised be sae, bina ebilis napa an imugwelo, sapi-osanmaked-ina an urbegwelo.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ar sanmaker sanmakoed, ar degisulirdi, geb be sapi omukusunnodo.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ibagwengi obunnoged-ibagi deun Jesús Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdaksii-gusad.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 A-ibagi ome-wargwen birga-ambe-gakabaabakgus uelediid sii-gusmogad. A-ome yargan-dure-nanaed, nia-geg-inikii-nanaed-imaked-nika gudiid.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesús a-ome dakargu, a-omese gocha, ega sogded:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Jesús a-omegi e-argan mesisgu, ome-yargan yog inikii naded, geb degi ome Bab-Dummad-nug ogannodsunnad.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ar Judiomar-onmaked-neggi-dummadga-gudiid sae-itod Jesús obunnoged-ibagi ome-nudaksadba. A-ular dulemarga sogded:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Geb degi Dummad-Jesús, abin-sogded:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 We-omede, Judiod, Abraham-wagwad, nia-saila-Satanásde birga-ambe-gakabaabakgus edinnar sediid, ¿geg ande we-omede obunnoged-ibagi esikde, nudakegar?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ar Jesús weyob sogsagu, Jesús-istarmalad bela binge-ito nadmalad. Ar dulemar-baigandi bela weligwar itodmalad, Jesús bela ibmar-dakledisulid-nuegan imaksadba.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jesús sogdebar: “¿Bab-Dummad-neg-dakmaid, we igi an sogmalar-gebe, ibi-ebo an wilubdakmalar-gebsunna?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ar weyobsundo, mostaza-e-gwag dule-wargwen na e-nainugi digsayobdo. Dungudgu, sapiga gusdo, geb degi sikwimar-niba-gukudimalad a-sapi-anagangi sunna gabsundo.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Degi Jesús gannar sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid, ¿ibu-ebo an wilubdakosunna?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ar weyobsundo, madubur-inayobdo, ome-wargwen ilapaa-madubur-wilubsaedgi, madubur-ina obatisad, geb degi madubur-ina binna-binna madubur ganoni-daed, bela omuedse.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesús Jerusalénse nadapgu, neggwebur-dummaganba, degi, neggwebur-burwiganba dulemar-odurdakdii-gusad.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Degi dule-wargwen ega sokalid:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Gatik yawagak-garagwadgi doged be imakmar. Ar nabir an bemarga sogmalad, ar bukidar a-yawagakgi dogbi-gudamaloen-inigwele, ar degite geg doge-gumaloed.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 “Ar bab-na-neg-sediid bato yawagak-edugega gwisgusar, yawagak-edisad-sorba, be magaba-gwichi gollalir, ega be sokalir; ‘Dummad, anga yawagak be egae.’ We-dule be-abin imakalir, sunna bega sogoed: ‘An be wichuli be bia daniki.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Geb degi bemar ega sunna sogdagoed: ‘Anmar be-asabin mas guchamalad, anmar be-asabin gobsamalad, degine, anmar-neg-imbaba, be anmar-odurdakdii-gusad.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Ar a-dule be-abin-imakdamaloed: ‘An bega sogmar, an be-wichurmar, ar be bia danimala. Bela bemar angi bangumar, bemar ibmar-iskana-imakmalad-dulemar.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Ar bemar dakarmalale, Abraham, Isaac, Jacob, degi, bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi gudii, ar bemardi agi gudisuli, geb agi boed, degi, nue-dummad-wilesiidba nugar-gorsii be gudamaloed.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 “Ar dulemar dad-nakwedsikid, dad-argwanedsikid, dad-nakwed-nuedsikid, yalasikid, danimaloed, mesa-naba mas-gunnega signonimaloed, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Emigi, ar dummagan-bukidar dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad, dummaganga gumogoed.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 A-ibagi Fariseomar-gwenna-gwenna na nonimalad, Jesúsga sognonimalad:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesús, abin-sogded:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ar degi-inigwele, emi, banedse, degine, achur, an naer-gebed, ar ade geg gued, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jerusalén-neggweburgi bannaba burgwed, Jerusaléngi burgwer-gebed.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “¡Jerusalén-dor, Jerusalén-dor, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad be oburgwedimalad, bemarse-barmilearmalad bemar akwagi be makdimalad! ¡Ilabigwa bela-be-mimmigan danar an na-urbebi-gusana, ar gannir na e-sakan-urba na e-mimmigan-urbe-daedyob, bemar yapagusmalad!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Degisoggu, be-neg, nega-dule-sulidganyob gunonisunnoed, bei melledoed. Ar an bemarga sogsun, emigindi bar be an-dakosurmalad, ar geb bemar sogedse:
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.