Lucas 13

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deun a-ibagangi dulemar Jesúsga sognonimalad, igi Pilato Galilea-dorgan-oburgwismala, degi, igi a-abe ibmar-durgan-Bab-Dummadga-ogumakar-ukleged-abe-ebo oburus-gusmala.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús amar-abin-imakdegu, sogded: “¿Bemar insagua, wemar-Galilea-dor weyob burgwismarsoggu, Galilea-dorgan baiganba bur-bule iskanamar be insae?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 An bega sogmar, suli, degisuli. Ar bemar na be-iskuedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Siloégi e-ambe-gakabaabakgi neg malusad, deun amar burgwis-gusmalad, ¿be insagua, amar Jerusaléngi-bukmaladba bur-bule neg gagadimar be insae?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 An bemarga sogmar, suli, degisuli. Ar bemar na be-iskuedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Weyob Jesús burbar sogde-gusbalid: “Ibagwengine, dule-wargwen na e-nainugi higuera-sapi digsa-gusad. Higuera-sapi-durbamaked omosgu, e-durba aminonigu, sate daknonikid.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 “Dule-sapigi-nakulegedga e-nainu-ibed sogded: ‘Emide birgapaagus we-higuera-sapise an nanadanikid, e-durba gwanegar. We-sapi geg sanmaksoggu, be omukusun. ¿Ar ibiga binsa napa gani-guosunna?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Sapigi-nakuleged sogded: ‘Dummad, mer be omukugwer, amba we-birgagi wis napi ogwised be sae, bina ebilis napa an imugwelo, sapi-osanmaked-ina an urbegwelo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ar sanmaker sanmakoed, ar degisulirdi, geb be sapi omukusunnodo.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Ibagwengi obunnoged-ibagi deun Jesús Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdaksii-gusad.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 A-ibagi ome-wargwen birga-ambe-gakabaabakgus uelediid sii-gusmogad. A-ome yargan-dure-nanaed, nia-geg-inikii-nanaed-imaked-nika gudiid.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesús a-ome dakargu, a-omese gocha, ega sogded:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Jesús a-omegi e-argan mesisgu, ome-yargan yog inikii naded, geb degi ome Bab-Dummad-nug ogannodsunnad.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ar Judiomar-onmaked-neggi-dummadga-gudiid sae-itod Jesús obunnoged-ibagi ome-nudaksadba. A-ular dulemarga sogded:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Geb degi Dummad-Jesús, abin-sogded:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 We-omede, Judiod, Abraham-wagwad, nia-saila-Satanásde birga-ambe-gakabaabakgus edinnar sediid, ¿geg ande we-omede obunnoged-ibagi esikde, nudakegar?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ar Jesús weyob sogsagu, Jesús-istarmalad bela binge-ito nadmalad. Ar dulemar-baigandi bela weligwar itodmalad, Jesús bela ibmar-dakledisulid-nuegan imaksadba.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesús sogdebar: “¿Bab-Dummad-neg-dakmaid, we igi an sogmalar-gebe, ibi-ebo an wilubdakmalar-gebsunna?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ar weyobsundo, mostaza-e-gwag dule-wargwen na e-nainugi digsayobdo. Dungudgu, sapiga gusdo, geb degi sikwimar-niba-gukudimalad a-sapi-anagangi sunna gabsundo.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Degi Jesús gannar sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid, ¿ibu-ebo an wilubdakosunna?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ar weyobsundo, madubur-inayobdo, ome-wargwen ilapaa-madubur-wilubsaedgi, madubur-ina obatisad, geb degi madubur-ina binna-binna madubur ganoni-daed, bela omuedse.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesús Jerusalénse nadapgu, neggwebur-dummaganba, degi, neggwebur-burwiganba dulemar-odurdakdii-gusad.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Degi dule-wargwen ega sokalid:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Gatik yawagak-garagwadgi doged be imakmar. Ar nabir an bemarga sogmalad, ar bukidar a-yawagakgi dogbi-gudamaloen-inigwele, ar degite geg doge-gumaloed.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 “Ar bab-na-neg-sediid bato yawagak-edugega gwisgusar, yawagak-edisad-sorba, be magaba-gwichi gollalir, ega be sokalir; ‘Dummad, anga yawagak be egae.’ We-dule be-abin imakalir, sunna bega sogoed: ‘An be wichuli be bia daniki.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Geb degi bemar ega sunna sogdagoed: ‘Anmar be-asabin mas guchamalad, anmar be-asabin gobsamalad, degine, anmar-neg-imbaba, be anmar-odurdakdii-gusad.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Ar a-dule be-abin-imakdamaloed: ‘An bega sogmar, an be-wichurmar, ar be bia danimala. Bela bemar angi bangumar, bemar ibmar-iskana-imakmalad-dulemar.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Ar bemar dakarmalale, Abraham, Isaac, Jacob, degi, bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi gudii, ar bemardi agi gudisuli, geb agi boed, degi, nue-dummad-wilesiidba nugar-gorsii be gudamaloed.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 “Ar dulemar dad-nakwedsikid, dad-argwanedsikid, dad-nakwed-nuedsikid, yalasikid, danimaloed, mesa-naba mas-gunnega signonimaloed, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Emigi, ar dummagan-bukidar dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad, dummaganga gumogoed.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 A-ibagi Fariseomar-gwenna-gwenna na nonimalad, Jesúsga sognonimalad:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús, abin-sogded:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ar degi-inigwele, emi, banedse, degine, achur, an naer-gebed, ar ade geg gued, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jerusalén-neggweburgi bannaba burgwed, Jerusaléngi burgwer-gebed.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “¡Jerusalén-dor, Jerusalén-dor, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad be oburgwedimalad, bemarse-barmilearmalad bemar akwagi be makdimalad! ¡Ilabigwa bela-be-mimmigan danar an na-urbebi-gusana, ar gannir na e-sakan-urba na e-mimmigan-urbe-daedyob, bemar yapagusmalad!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Degisoggu, be-neg, nega-dule-sulidganyob gunonisunnoed, bei melledoed. Ar an bemarga sogsun, emigindi bar be an-dakosurmalad, ar geb bemar sogedse:
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.