Lucas 13
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Deun a-ibagangi dulemar Jesúsga sognonimalad, igi Pilato Galilea-dorgan-oburgwismala, degi, igi a-abe ibmar-durgan-Bab-Dummadga-ogumakar-ukleged-abe-ebo oburus-gusmala.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jesús amar-abin-imakdegu, sogded: “¿Bemar insagua, wemar-Galilea-dor weyob burgwismarsoggu, Galilea-dorgan baiganba bur-bule iskanamar be insae?
2 Então Jesus disse:
3 An bega sogmar, suli, degisuli. Ar bemar na be-iskuedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 “Siloégi e-ambe-gakabaabakgi neg malusad, deun amar burgwis-gusmalad, ¿be insagua, amar Jerusaléngi-bukmaladba bur-bule neg gagadimar be insae?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 An bemarga sogmar, suli, degisuli. Ar bemar na be-iskuedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Weyob Jesús burbar sogde-gusbalid: “Ibagwengine, dule-wargwen na e-nainugi higuera-sapi digsa-gusad. Higuera-sapi-durbamaked omosgu, e-durba aminonigu, sate daknonikid.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 “Dule-sapigi-nakulegedga e-nainu-ibed sogded: ‘Emide birgapaagus we-higuera-sapise an nanadanikid, e-durba gwanegar. We-sapi geg sanmaksoggu, be omukusun. ¿Ar ibiga binsa napa gani-guosunna?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Sapigi-nakuleged sogded: ‘Dummad, mer be omukugwer, amba we-birgagi wis napi ogwised be sae, bina ebilis napa an imugwelo, sapi-osanmaked-ina an urbegwelo.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ar sanmaker sanmakoed, ar degisulirdi, geb be sapi omukusunnodo.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ibagwengi obunnoged-ibagi deun Jesús Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdaksii-gusad.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 A-ibagi ome-wargwen birga-ambe-gakabaabakgus uelediid sii-gusmogad. A-ome yargan-dure-nanaed, nia-geg-inikii-nanaed-imaked-nika gudiid.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jesús a-ome dakargu, a-omese gocha, ega sogded:
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Jesús a-omegi e-argan mesisgu, ome-yargan yog inikii naded, geb degi ome Bab-Dummad-nug ogannodsunnad.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ar Judiomar-onmaked-neggi-dummadga-gudiid sae-itod Jesús obunnoged-ibagi ome-nudaksadba. A-ular dulemarga sogded:
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Geb degi Dummad-Jesús, abin-sogded:
15 Então o Senhor respondeu:
16 We-omede, Judiod, Abraham-wagwad, nia-saila-Satanásde birga-ambe-gakabaabakgus edinnar sediid, ¿geg ande we-omede obunnoged-ibagi esikde, nudakegar?
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ar Jesús weyob sogsagu, Jesús-istarmalad bela binge-ito nadmalad. Ar dulemar-baigandi bela weligwar itodmalad, Jesús bela ibmar-dakledisulid-nuegan imaksadba.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jesús sogdebar: “¿Bab-Dummad-neg-dakmaid, we igi an sogmalar-gebe, ibi-ebo an wilubdakmalar-gebsunna?
18 Jesus disse:
19 Ar weyobsundo, mostaza-e-gwag dule-wargwen na e-nainugi digsayobdo. Dungudgu, sapiga gusdo, geb degi sikwimar-niba-gukudimalad a-sapi-anagangi sunna gabsundo.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Degi Jesús gannar sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid, ¿ibu-ebo an wilubdakosunna?
20 Jesus continuou:
21 Ar weyobsundo, madubur-inayobdo, ome-wargwen ilapaa-madubur-wilubsaedgi, madubur-ina obatisad, geb degi madubur-ina binna-binna madubur ganoni-daed, bela omuedse.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jesús Jerusalénse nadapgu, neggwebur-dummaganba, degi, neggwebur-burwiganba dulemar-odurdakdii-gusad.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Degi dule-wargwen ega sokalid:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Gatik yawagak-garagwadgi doged be imakmar. Ar nabir an bemarga sogmalad, ar bukidar a-yawagakgi dogbi-gudamaloen-inigwele, ar degite geg doge-gumaloed.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 “Ar bab-na-neg-sediid bato yawagak-edugega gwisgusar, yawagak-edisad-sorba, be magaba-gwichi gollalir, ega be sokalir; ‘Dummad, anga yawagak be egae.’ We-dule be-abin imakalir, sunna bega sogoed: ‘An be wichuli be bia daniki.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Geb degi bemar ega sunna sogdagoed: ‘Anmar be-asabin mas guchamalad, anmar be-asabin gobsamalad, degine, anmar-neg-imbaba, be anmar-odurdakdii-gusad.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Ar a-dule be-abin-imakdamaloed: ‘An bega sogmar, an be-wichurmar, ar be bia danimala. Bela bemar angi bangumar, bemar ibmar-iskana-imakmalad-dulemar.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Ar bemar dakarmalale, Abraham, Isaac, Jacob, degi, bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi gudii, ar bemardi agi gudisuli, geb agi boed, degi, nue-dummad-wilesiidba nugar-gorsii be gudamaloed.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 “Ar dulemar dad-nakwedsikid, dad-argwanedsikid, dad-nakwed-nuedsikid, yalasikid, danimaloed, mesa-naba mas-gunnega signonimaloed, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Emigi, ar dummagan-bukidar dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad, dummaganga gumogoed.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 A-ibagi Fariseomar-gwenna-gwenna na nonimalad, Jesúsga sognonimalad:
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesús, abin-sogded:
32 Jesus respondeu:
33 Ar degi-inigwele, emi, banedse, degine, achur, an naer-gebed, ar ade geg gued, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jerusalén-neggweburgi bannaba burgwed, Jerusaléngi burgwer-gebed.
33 E Jesus continuou:
34 “¡Jerusalén-dor, Jerusalén-dor, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad be oburgwedimalad, bemarse-barmilearmalad bemar akwagi be makdimalad! ¡Ilabigwa bela-be-mimmigan danar an na-urbebi-gusana, ar gannir na e-sakan-urba na e-mimmigan-urbe-daedyob, bemar yapagusmalad!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Degisoggu, be-neg, nega-dule-sulidganyob gunonisunnoed, bei melledoed. Ar an bemarga sogsun, emigindi bar be an-dakosurmalad, ar geb bemar sogedse:
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.