Lucas 11

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ibagwengi Jesús neg-soggwengi Bab Dummadse gorsiid bergusgu, e-sapin-wargwen ega sokalid:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jesús, abin-sogded:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Emi-ibagi mas unnitibali
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Anmar-begi-iskusad
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Jesús na e-sapinganga sogdebar: “Ar doa bemar-wargwen wegi ai-gwensak be nikmalale, nega-gabigwengi ese be nadmalar, ega be sogdapir: ‘An-ai, madu-walapaa wis be anga udagwer,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ar an-ai-dikasur-danikid anse ataknonikid, emide ibmar-an-ega-uked sated.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Dule neg-yaba-maid be abin-imakar-dibe, bega sog-dibe: ‘Mer be anse gole, an-yawagak bato atiarsiid, degine, an-mimmiganmala bato anmar gabmamaid. Degisoggu, geg an bar gwisgued, geg an bega madu uked.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 “Ani Jesús, an bemarga soged: Ar be-ai-inigwele bega gwisgusulile, ar egi be alamaknaidba bega gwisgualirdo, ibmar-be-abeged bela bega uksaled.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Ar ani an bemarga soged: Be Bab Dummadse ibmar egismar, Bab Dummad bega ukmaloed; be Bab Dummadse ibmar amimar, be amimaloed; be Bab Dummadse gatik gormar, bega Bab Dummad yawagak egaoed.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 “Ar bela dulemar-ibmar-egismalad, ibmar abingadamalad; ar dule ibmar amiele, amidamalad; degine, dule golele, ega yawagak egale daed.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “¿Ar doa emi be bab guedgi, be-mimmi bese madu egichialile, ega be akwa ukoe? ¿Igi, bese ua egichialile, ega be naibe ukmaloe?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ¿Igi, bese gannir-akwa egichialile, ega be dior-ukosi? Suli, ega be ukoe, bese-ibmar-egisnaid.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ar bemarde dulemar-iskana-inigwele, be-mimmiganga ibmar-nuegan uked be wismalad. Ar be-Bab-nibneggi-maid bursunna, bemarga E-Burba-Nued-ukodo, dulemar-ese-egismaladga.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ibagwengi Jesús dule-geg-sunmakedgi nia-ononai-gusad. Nia dulegi nodgu, dule nabir-sunmak-naded. Dulemar degi-gusad geger dakdemalad.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Gwenna-gwenna sogdemalad: “Beelzebú, nia-saila, a-sogedba wedi niamar-onodiid.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Baigan, yamo Jesús-wilubdakegala, ese egichiarmalad, ega Bab-Dummad-ganguedba ibmar-wilubgan-dakledisulid imakye, adi nue wisgumalagar, Bab-Dummad-nuggi nue ibmar imakdiiye.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ar Jesúsdi, emar-binsanaid mag daksoggu, amarga sogded:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ar ambamodo, nia-saila-Satanás na dukin egi aibinnalir, ¿sunna na e-neg-dakmaid bergussulir be insae? Bergudele. Emide bemar sogmalad, Beelzebú-nuggi an niamar-onodiiye.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 “Ar ani, nia-saila-Beelzebú-nuggi an niamar-onodiile, ¿be-sapingandi doa-nuggi niamar-onodimarmosunna? Nia-saila-ganguedbarsuli. Degisoggu, ar be-sapingan bemarga oyonado, bemar noar sogdimalad, nia-saila-sogedba an niamar-onodiiye.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 “Ar Bab-Dummad-sogedba niamar an onodiile, we bemarga oyonado, Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaknoniye.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen-dutusulid, guagwar na espunyar gani e-neg akwediile, na bela e-ibmar-neggi-nikad dule geg ei atursaed.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ar dule-baid eba-bur-dutusulid nonikir, egi nakwisar, ei-espunyar susar, ar a e-bendakoye binsadinad. Geb degi dule-bur-dutusulid sunna neg-ibed-ibmar ei susundo. Ani Jesús, an deyobmodo, ar an-bur-dutusulid, nia-sailagi an obinsoggu, sunna niamar an onosundo.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Ar dule anba dasulile, angi gwisgudiido, ar dule anga dulemar-danar-urbedisulile, bur we dule anga dulemar-ichodiido, mer anba naguegar.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Jesús sogdebar: “Ar niaburba dulegi nodele, neg-dinnaganaba obunnoged-neg amidii-daed. Ar neg-obunnoged amisursoggu, sogdasunnodo: ‘An-neg an mete-alidse gannar an dognaoye.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 “Ar na e-negse na modapogu, dakdapoed, nue neg durwiar sii, degi, nue neg nudakar sibar.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Geb degi niaburba deyob daksale, gannar naodo, e-sordamar-walagugle eba-bur-bulegan-damalad sedagegar. Niaburbamar a-negse dognonimalogu, na e-negga imakdemaloed. Ar dule epenne-e-daedba aka-bur-bule iskudsunnodo.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ar Jesús weyob sunmaksigu, dulemar-bukidar-bukmalad-abargi ome-wargwen binnasur gote, Jesúsga sogded:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jesús, abin-sogded:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Dulemar-bukidar ese duurmaknonimargu, Jesús sogded: “Emi-ibagi we-dulemar, dule-iskanamar, unnila ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-oyolegoedbi amidimalad. Ar a-e-wilubgan ega oyolegosulid, ega bur oyolegoedi, Jonás-gusadyob.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 “Ar igi Jonás Nínive-dorganga-e-wilubganga-gusa, deyob, ani Dule-Machi, dulemar-emi-dula-gudidimaladga oyolemogoed.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “Reina-yalasikid-neg-dakmaid, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade we-omegwa bela-bela dikasur dani-gusad, dad-Salomón dule-binsaed-ibed-nikad itogegar. Ar emigindi, Salomónba bur-bule dule-binsaed-nikad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar an-itobisurmalad.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 “Machergan-Níniveginmalad, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, we-dulemar bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar sabsur odurdakye sogdagoed. Ar ade Jonás, Bab-Dummad-igargi sunmaksagu, Nínive-dorgan na e-iskuedga bukib binsas-gusmalad, na e-daed gwagsamalad. Ar emigindi, Jonásba bur-bule dule-dummad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar be-iskuedga na be bukib binsasurmalad, be-daed na be ogwasurmalad.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Jesús sogdebar: “Ar dule gwallu ogasale, odukuega ogasulid, degine, ulu-urba-siega ogasurbalid, e-sied-birgi-siegala ogaleged, adi dulemar-ubomaid mag neg dakegar.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 “Gwallu, anmar-san-mee-saedi we anmar-ibyado. Ar be-ibya nuedile, bela be-san ibegwar naido. Ar be-ibya iskanale, bela be-san neg-sichidgi gudimodo.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 “Degisoggu nue be salakarmar, we neg-meegwad-begi-naidi, melle neg-sichidga-gued be imakmar.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ar degisoggu, bela be-san ibegwalele, neg-sichid egi naisulile, bela ibegwar guodo, ar igi gwallu bela ibegwar neg imakedyobmodo.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jesús sunmaked bergusgu, Fariseo-wargwen ese nonikid, egi wilenonikid, e-negse mas gunnaegar. Jesús a-Fariseo-negse dogdapgu, mesa-naba signonikid mas gunnegar.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Fariseo, Jesús-daksagu, mas-gunned-idu gwen argan enuksasuli, geger dakded.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ar Dummad-Jesúsdi ega sogded:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 “¡Bemar nue-akusunna-itomalad! ¿Ar Bab Dummad ibmar-magabalid-imaksad, ar a amba yabalid-imaksabarsursi?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Degisoggu, na be-ibmar-nikad, wileganaga be ukmar, geb degi ibmar bela bega swilidik guoed.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Ar ¡bemar-Fariseomar, na be dule-wilesmar! Ar bemar ibmar-burwiganase-bakar, menta, ruda, degi, gagan nuegan-nabir-gullemalad ambegi-gwensak Bab Dummadga be ukdimalad. Ar dulega-igar-nudaked, degi, Bab-Dummad-sabgueddi gwen be imakdisurmalad. Ar bemar wemar-imaked nabirid, degine, amba ibmar-burwigana bemar imakdiid, imakbalodo.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Ar ¡bemar-Fariseomar, na be dule-wilesmar! Ar bemar Judiomar-onmaked-neggi dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degi, ibmar-ukleged-neggi dulemar bela bese goledbimalar, bemar yeer-ito damalad.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Ar ¡bemar-escribamar, degi, Fariseomar, bemar dule-wilesmar, bemar wagar-darbo-damalad! Bemar neg-uan-aku-daklemaladyobmalad, dulemar wichurmalad, na neg-uan-birgi garmakdimalad. Ayob, dulemar aku-be-dakmarmogad, bemar ulubgi-iskudiid.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Moisés-igar-maid-oduloged-wargwen, Jesúsga sogded:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jesús, abin-sogde:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “¡Ar bemar dule-wilesmar! Ar be-dadgan Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwismalad e-neg-uan be sobdimalad.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Degisoggu, bemar-sunnad nue wismarmodo, degine, be-dadgan-ibmar-imaksad nabir-be-dakmalad-dulemalad. Ar napiragwad, be-dadgan Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwismalad, bemardi, e-neg-uan ega be sobdimalad.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “A-ulale, Bab Dummad bela-bela binsaed-nued-nikadba sogsabalid: ‘An amarga Anga-gaya-burba-berbemalad, degine, an-nuggi-barmilesmalad, an barmidoed. An-dule-barmismalad gwen-gwen oburgwemaloed, degine, abar bareginmaloed.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 “Deyob bemar imakoed, adi bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, gebesaila napneg-naguded-akar be-dadgan oburgwis-gusmalad, emi bemar-dula-gudidimaladgi ataklemalagar.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Abel-oburgwilesad-akar, Zacarías-oburgwilesadse, deun be-dadgan Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-siid, degi, Bab-Dummadse-goled-neg-sunnad-siid-abargi Zacarías-oburgwis-gusmargu. Napira an bemarga sogmalad, we-dulemar-oburgwilesmalad emi bemar-dula-gudidimaladgi ataklemaloed.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “¡Ar bemar, Moisés-igar-maid-odulomalad, bemar dule-wilesmar! Ar bemar Bab-Dummad-igar-wisgulegoed-yabi be susmalad, bemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse gwen dogsasurmalad, degine, dulemar-ase-dogdanimaladga igar-dutusur bemar mesdimalad.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ar weyob Jesús sogsagua, escribamar, degi, Fariseomar nue-sae-itodmalad, imakdemalad, gatik Jesús-osunmaked,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 adi dakega, abakalegi Jesús ibmar-wis-akar sokalile, adi Jesús-ibmar-sogedgi egi sorba gwisgumalagar.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.