Lucas 11

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ibagwengi Jesús neg-soggwengi Bab Dummadse gorsiid bergusgu, e-sapin-wargwen ega sokalid:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús, abin-sogded:
2 Jesus respondeu:
3 Emi-ibagi mas unnitibali
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Anmar-begi-iskusad
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Jesús na e-sapinganga sogdebar: “Ar doa bemar-wargwen wegi ai-gwensak be nikmalale, nega-gabigwengi ese be nadmalar, ega be sogdapir: ‘An-ai, madu-walapaa wis be anga udagwer,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ar an-ai-dikasur-danikid anse ataknonikid, emide ibmar-an-ega-uked sated.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Dule neg-yaba-maid be abin-imakar-dibe, bega sog-dibe: ‘Mer be anse gole, an-yawagak bato atiarsiid, degine, an-mimmiganmala bato anmar gabmamaid. Degisoggu, geg an bar gwisgued, geg an bega madu uked.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 “Ani Jesús, an bemarga soged: Ar be-ai-inigwele bega gwisgusulile, ar egi be alamaknaidba bega gwisgualirdo, ibmar-be-abeged bela bega uksaled.
8 Jesus disse:
9 “Ar ani an bemarga soged: Be Bab Dummadse ibmar egismar, Bab Dummad bega ukmaloed; be Bab Dummadse ibmar amimar, be amimaloed; be Bab Dummadse gatik gormar, bega Bab Dummad yawagak egaoed.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 “Ar bela dulemar-ibmar-egismalad, ibmar abingadamalad; ar dule ibmar amiele, amidamalad; degine, dule golele, ega yawagak egale daed.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “¿Ar doa emi be bab guedgi, be-mimmi bese madu egichialile, ega be akwa ukoe? ¿Igi, bese ua egichialile, ega be naibe ukmaloe?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ¿Igi, bese gannir-akwa egichialile, ega be dior-ukosi? Suli, ega be ukoe, bese-ibmar-egisnaid.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ar bemarde dulemar-iskana-inigwele, be-mimmiganga ibmar-nuegan uked be wismalad. Ar be-Bab-nibneggi-maid bursunna, bemarga E-Burba-Nued-ukodo, dulemar-ese-egismaladga.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ibagwengi Jesús dule-geg-sunmakedgi nia-ononai-gusad. Nia dulegi nodgu, dule nabir-sunmak-naded. Dulemar degi-gusad geger dakdemalad.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Gwenna-gwenna sogdemalad: “Beelzebú, nia-saila, a-sogedba wedi niamar-onodiid.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Baigan, yamo Jesús-wilubdakegala, ese egichiarmalad, ega Bab-Dummad-ganguedba ibmar-wilubgan-dakledisulid imakye, adi nue wisgumalagar, Bab-Dummad-nuggi nue ibmar imakdiiye.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ar Jesúsdi, emar-binsanaid mag daksoggu, amarga sogded:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ar ambamodo, nia-saila-Satanás na dukin egi aibinnalir, ¿sunna na e-neg-dakmaid bergussulir be insae? Bergudele. Emide bemar sogmalad, Beelzebú-nuggi an niamar-onodiiye.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 “Ar ani, nia-saila-Beelzebú-nuggi an niamar-onodiile, ¿be-sapingandi doa-nuggi niamar-onodimarmosunna? Nia-saila-ganguedbarsuli. Degisoggu, ar be-sapingan bemarga oyonado, bemar noar sogdimalad, nia-saila-sogedba an niamar-onodiiye.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 “Ar Bab-Dummad-sogedba niamar an onodiile, we bemarga oyonado, Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaknoniye.”
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen-dutusulid, guagwar na espunyar gani e-neg akwediile, na bela e-ibmar-neggi-nikad dule geg ei atursaed.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ar dule-baid eba-bur-dutusulid nonikir, egi nakwisar, ei-espunyar susar, ar a e-bendakoye binsadinad. Geb degi dule-bur-dutusulid sunna neg-ibed-ibmar ei susundo. Ani Jesús, an deyobmodo, ar an-bur-dutusulid, nia-sailagi an obinsoggu, sunna niamar an onosundo.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Ar dule anba dasulile, angi gwisgudiido, ar dule anga dulemar-danar-urbedisulile, bur we dule anga dulemar-ichodiido, mer anba naguegar.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Jesús sogdebar: “Ar niaburba dulegi nodele, neg-dinnaganaba obunnoged-neg amidii-daed. Ar neg-obunnoged amisursoggu, sogdasunnodo: ‘An-neg an mete-alidse gannar an dognaoye.’
24 Jesus continuou:
25 “Ar na e-negse na modapogu, dakdapoed, nue neg durwiar sii, degi, nue neg nudakar sibar.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Geb degi niaburba deyob daksale, gannar naodo, e-sordamar-walagugle eba-bur-bulegan-damalad sedagegar. Niaburbamar a-negse dognonimalogu, na e-negga imakdemaloed. Ar dule epenne-e-daedba aka-bur-bule iskudsunnodo.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ar Jesús weyob sunmaksigu, dulemar-bukidar-bukmalad-abargi ome-wargwen binnasur gote, Jesúsga sogded:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Jesús, abin-sogded:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Dulemar-bukidar ese duurmaknonimargu, Jesús sogded: “Emi-ibagi we-dulemar, dule-iskanamar, unnila ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-oyolegoedbi amidimalad. Ar a-e-wilubgan ega oyolegosulid, ega bur oyolegoedi, Jonás-gusadyob.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 “Ar igi Jonás Nínive-dorganga-e-wilubganga-gusa, deyob, ani Dule-Machi, dulemar-emi-dula-gudidimaladga oyolemogoed.
30 Assim como o
31 “Reina-yalasikid-neg-dakmaid, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade we-omegwa bela-bela dikasur dani-gusad, dad-Salomón dule-binsaed-ibed-nikad itogegar. Ar emigindi, Salomónba bur-bule dule-binsaed-nikad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar an-itobisurmalad.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 “Machergan-Níniveginmalad, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, we-dulemar bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar sabsur odurdakye sogdagoed. Ar ade Jonás, Bab-Dummad-igargi sunmaksagu, Nínive-dorgan na e-iskuedga bukib binsas-gusmalad, na e-daed gwagsamalad. Ar emigindi, Jonásba bur-bule dule-dummad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar be-iskuedga na be bukib binsasurmalad, be-daed na be ogwasurmalad.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Jesús sogdebar: “Ar dule gwallu ogasale, odukuega ogasulid, degine, ulu-urba-siega ogasurbalid, e-sied-birgi-siegala ogaleged, adi dulemar-ubomaid mag neg dakegar.
33 Jesus continuou:
34 “Gwallu, anmar-san-mee-saedi we anmar-ibyado. Ar be-ibya nuedile, bela be-san ibegwar naido. Ar be-ibya iskanale, bela be-san neg-sichidgi gudimodo.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 “Degisoggu nue be salakarmar, we neg-meegwad-begi-naidi, melle neg-sichidga-gued be imakmar.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ar degisoggu, bela be-san ibegwalele, neg-sichid egi naisulile, bela ibegwar guodo, ar igi gwallu bela ibegwar neg imakedyobmodo.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jesús sunmaked bergusgu, Fariseo-wargwen ese nonikid, egi wilenonikid, e-negse mas gunnaegar. Jesús a-Fariseo-negse dogdapgu, mesa-naba signonikid mas gunnegar.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Fariseo, Jesús-daksagu, mas-gunned-idu gwen argan enuksasuli, geger dakded.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ar Dummad-Jesúsdi ega sogded:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 “¡Bemar nue-akusunna-itomalad! ¿Ar Bab Dummad ibmar-magabalid-imaksad, ar a amba yabalid-imaksabarsursi?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Degisoggu, na be-ibmar-nikad, wileganaga be ukmar, geb degi ibmar bela bega swilidik guoed.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Ar ¡bemar-Fariseomar, na be dule-wilesmar! Ar bemar ibmar-burwiganase-bakar, menta, ruda, degi, gagan nuegan-nabir-gullemalad ambegi-gwensak Bab Dummadga be ukdimalad. Ar dulega-igar-nudaked, degi, Bab-Dummad-sabgueddi gwen be imakdisurmalad. Ar bemar wemar-imaked nabirid, degine, amba ibmar-burwigana bemar imakdiid, imakbalodo.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Ar ¡bemar-Fariseomar, na be dule-wilesmar! Ar bemar Judiomar-onmaked-neggi dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degi, ibmar-ukleged-neggi dulemar bela bese goledbimalar, bemar yeer-ito damalad.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Ar ¡bemar-escribamar, degi, Fariseomar, bemar dule-wilesmar, bemar wagar-darbo-damalad! Bemar neg-uan-aku-daklemaladyobmalad, dulemar wichurmalad, na neg-uan-birgi garmakdimalad. Ayob, dulemar aku-be-dakmarmogad, bemar ulubgi-iskudiid.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Moisés-igar-maid-oduloged-wargwen, Jesúsga sogded:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jesús, abin-sogde:
46 Jesus respondeu:
47 “¡Ar bemar dule-wilesmar! Ar be-dadgan Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwismalad e-neg-uan be sobdimalad.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Degisoggu, bemar-sunnad nue wismarmodo, degine, be-dadgan-ibmar-imaksad nabir-be-dakmalad-dulemalad. Ar napiragwad, be-dadgan Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwismalad, bemardi, e-neg-uan ega be sobdimalad.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 “A-ulale, Bab Dummad bela-bela binsaed-nued-nikadba sogsabalid: ‘An amarga Anga-gaya-burba-berbemalad, degine, an-nuggi-barmilesmalad, an barmidoed. An-dule-barmismalad gwen-gwen oburgwemaloed, degine, abar bareginmaloed.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 “Deyob bemar imakoed, adi bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, gebesaila napneg-naguded-akar be-dadgan oburgwis-gusmalad, emi bemar-dula-gudidimaladgi ataklemalagar.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Abel-oburgwilesad-akar, Zacarías-oburgwilesadse, deun be-dadgan Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-siid, degi, Bab-Dummadse-goled-neg-sunnad-siid-abargi Zacarías-oburgwis-gusmargu. Napira an bemarga sogmalad, we-dulemar-oburgwilesmalad emi bemar-dula-gudidimaladgi ataklemaloed.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “¡Ar bemar, Moisés-igar-maid-odulomalad, bemar dule-wilesmar! Ar bemar Bab-Dummad-igar-wisgulegoed-yabi be susmalad, bemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse gwen dogsasurmalad, degine, dulemar-ase-dogdanimaladga igar-dutusur bemar mesdimalad.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ar weyob Jesús sogsagua, escribamar, degi, Fariseomar nue-sae-itodmalad, imakdemalad, gatik Jesús-osunmaked,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 adi dakega, abakalegi Jesús ibmar-wis-akar sokalile, adi Jesús-ibmar-sogedgi egi sorba gwisgumalagar.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.