Lucas 11
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Ibagwengi Jesús neg-soggwengi Bab Dummadse gorsiid bergusgu, e-sapin-wargwen ega sokalid:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús, abin-sogded:
2 Então Jesus disse:
3 Emi-ibagi mas unnitibali
3 o pão nosso de cada dia
4 Anmar-begi-iskusad
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Jesús na e-sapinganga sogdebar: “Ar doa bemar-wargwen wegi ai-gwensak be nikmalale, nega-gabigwengi ese be nadmalar, ega be sogdapir: ‘An-ai, madu-walapaa wis be anga udagwer,
5 Jesus disse ainda:
6 ar an-ai-dikasur-danikid anse ataknonikid, emide ibmar-an-ega-uked sated.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Dule neg-yaba-maid be abin-imakar-dibe, bega sog-dibe: ‘Mer be anse gole, an-yawagak bato atiarsiid, degine, an-mimmiganmala bato anmar gabmamaid. Degisoggu, geg an bar gwisgued, geg an bega madu uked.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 “Ani Jesús, an bemarga soged: Ar be-ai-inigwele bega gwisgusulile, ar egi be alamaknaidba bega gwisgualirdo, ibmar-be-abeged bela bega uksaled.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Ar ani an bemarga soged: Be Bab Dummadse ibmar egismar, Bab Dummad bega ukmaloed; be Bab Dummadse ibmar amimar, be amimaloed; be Bab Dummadse gatik gormar, bega Bab Dummad yawagak egaoed.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 “Ar bela dulemar-ibmar-egismalad, ibmar abingadamalad; ar dule ibmar amiele, amidamalad; degine, dule golele, ega yawagak egale daed.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “¿Ar doa emi be bab guedgi, be-mimmi bese madu egichialile, ega be akwa ukoe? ¿Igi, bese ua egichialile, ega be naibe ukmaloe?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ¿Igi, bese gannir-akwa egichialile, ega be dior-ukosi? Suli, ega be ukoe, bese-ibmar-egisnaid.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ar bemarde dulemar-iskana-inigwele, be-mimmiganga ibmar-nuegan uked be wismalad. Ar be-Bab-nibneggi-maid bursunna, bemarga E-Burba-Nued-ukodo, dulemar-ese-egismaladga.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ibagwengi Jesús dule-geg-sunmakedgi nia-ononai-gusad. Nia dulegi nodgu, dule nabir-sunmak-naded. Dulemar degi-gusad geger dakdemalad.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Gwenna-gwenna sogdemalad: “Beelzebú, nia-saila, a-sogedba wedi niamar-onodiid.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Baigan, yamo Jesús-wilubdakegala, ese egichiarmalad, ega Bab-Dummad-ganguedba ibmar-wilubgan-dakledisulid imakye, adi nue wisgumalagar, Bab-Dummad-nuggi nue ibmar imakdiiye.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ar Jesúsdi, emar-binsanaid mag daksoggu, amarga sogded:
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ar ambamodo, nia-saila-Satanás na dukin egi aibinnalir, ¿sunna na e-neg-dakmaid bergussulir be insae? Bergudele. Emide bemar sogmalad, Beelzebú-nuggi an niamar-onodiiye.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 “Ar ani, nia-saila-Beelzebú-nuggi an niamar-onodiile, ¿be-sapingandi doa-nuggi niamar-onodimarmosunna? Nia-saila-ganguedbarsuli. Degisoggu, ar be-sapingan bemarga oyonado, bemar noar sogdimalad, nia-saila-sogedba an niamar-onodiiye.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 “Ar Bab-Dummad-sogedba niamar an onodiile, we bemarga oyonado, Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaknoniye.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen-dutusulid, guagwar na espunyar gani e-neg akwediile, na bela e-ibmar-neggi-nikad dule geg ei atursaed.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ar dule-baid eba-bur-dutusulid nonikir, egi nakwisar, ei-espunyar susar, ar a e-bendakoye binsadinad. Geb degi dule-bur-dutusulid sunna neg-ibed-ibmar ei susundo. Ani Jesús, an deyobmodo, ar an-bur-dutusulid, nia-sailagi an obinsoggu, sunna niamar an onosundo.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Ar dule anba dasulile, angi gwisgudiido, ar dule anga dulemar-danar-urbedisulile, bur we dule anga dulemar-ichodiido, mer anba naguegar.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jesús sogdebar: “Ar niaburba dulegi nodele, neg-dinnaganaba obunnoged-neg amidii-daed. Ar neg-obunnoged amisursoggu, sogdasunnodo: ‘An-neg an mete-alidse gannar an dognaoye.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 “Ar na e-negse na modapogu, dakdapoed, nue neg durwiar sii, degi, nue neg nudakar sibar.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Geb degi niaburba deyob daksale, gannar naodo, e-sordamar-walagugle eba-bur-bulegan-damalad sedagegar. Niaburbamar a-negse dognonimalogu, na e-negga imakdemaloed. Ar dule epenne-e-daedba aka-bur-bule iskudsunnodo.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ar Jesús weyob sunmaksigu, dulemar-bukidar-bukmalad-abargi ome-wargwen binnasur gote, Jesúsga sogded:
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jesús, abin-sogded:
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Dulemar-bukidar ese duurmaknonimargu, Jesús sogded: “Emi-ibagi we-dulemar, dule-iskanamar, unnila ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-oyolegoedbi amidimalad. Ar a-e-wilubgan ega oyolegosulid, ega bur oyolegoedi, Jonás-gusadyob.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 “Ar igi Jonás Nínive-dorganga-e-wilubganga-gusa, deyob, ani Dule-Machi, dulemar-emi-dula-gudidimaladga oyolemogoed.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Reina-yalasikid-neg-dakmaid, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade we-omegwa bela-bela dikasur dani-gusad, dad-Salomón dule-binsaed-ibed-nikad itogegar. Ar emigindi, Salomónba bur-bule dule-binsaed-nikad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar an-itobisurmalad.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 “Machergan-Níniveginmalad, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, we-dulemar bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar sabsur odurdakye sogdagoed. Ar ade Jonás, Bab-Dummad-igargi sunmaksagu, Nínive-dorgan na e-iskuedga bukib binsas-gusmalad, na e-daed gwagsamalad. Ar emigindi, Jonásba bur-bule dule-dummad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar be-iskuedga na be bukib binsasurmalad, be-daed na be ogwasurmalad.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesús sogdebar: “Ar dule gwallu ogasale, odukuega ogasulid, degine, ulu-urba-siega ogasurbalid, e-sied-birgi-siegala ogaleged, adi dulemar-ubomaid mag neg dakegar.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 “Gwallu, anmar-san-mee-saedi we anmar-ibyado. Ar be-ibya nuedile, bela be-san ibegwar naido. Ar be-ibya iskanale, bela be-san neg-sichidgi gudimodo.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 “Degisoggu nue be salakarmar, we neg-meegwad-begi-naidi, melle neg-sichidga-gued be imakmar.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ar degisoggu, bela be-san ibegwalele, neg-sichid egi naisulile, bela ibegwar guodo, ar igi gwallu bela ibegwar neg imakedyobmodo.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesús sunmaked bergusgu, Fariseo-wargwen ese nonikid, egi wilenonikid, e-negse mas gunnaegar. Jesús a-Fariseo-negse dogdapgu, mesa-naba signonikid mas gunnegar.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Fariseo, Jesús-daksagu, mas-gunned-idu gwen argan enuksasuli, geger dakded.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ar Dummad-Jesúsdi ega sogded:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 “¡Bemar nue-akusunna-itomalad! ¿Ar Bab Dummad ibmar-magabalid-imaksad, ar a amba yabalid-imaksabarsursi?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Degisoggu, na be-ibmar-nikad, wileganaga be ukmar, geb degi ibmar bela bega swilidik guoed.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Ar ¡bemar-Fariseomar, na be dule-wilesmar! Ar bemar ibmar-burwiganase-bakar, menta, ruda, degi, gagan nuegan-nabir-gullemalad ambegi-gwensak Bab Dummadga be ukdimalad. Ar dulega-igar-nudaked, degi, Bab-Dummad-sabgueddi gwen be imakdisurmalad. Ar bemar wemar-imaked nabirid, degine, amba ibmar-burwigana bemar imakdiid, imakbalodo.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Ar ¡bemar-Fariseomar, na be dule-wilesmar! Ar bemar Judiomar-onmaked-neggi dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degi, ibmar-ukleged-neggi dulemar bela bese goledbimalar, bemar yeer-ito damalad.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Ar ¡bemar-escribamar, degi, Fariseomar, bemar dule-wilesmar, bemar wagar-darbo-damalad! Bemar neg-uan-aku-daklemaladyobmalad, dulemar wichurmalad, na neg-uan-birgi garmakdimalad. Ayob, dulemar aku-be-dakmarmogad, bemar ulubgi-iskudiid.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Moisés-igar-maid-oduloged-wargwen, Jesúsga sogded:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesús, abin-sogde:
46 Mas Jesus respondeu:
47 “¡Ar bemar dule-wilesmar! Ar be-dadgan Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwismalad e-neg-uan be sobdimalad.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Degisoggu, bemar-sunnad nue wismarmodo, degine, be-dadgan-ibmar-imaksad nabir-be-dakmalad-dulemalad. Ar napiragwad, be-dadgan Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwismalad, bemardi, e-neg-uan ega be sobdimalad.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “A-ulale, Bab Dummad bela-bela binsaed-nued-nikadba sogsabalid: ‘An amarga Anga-gaya-burba-berbemalad, degine, an-nuggi-barmilesmalad, an barmidoed. An-dule-barmismalad gwen-gwen oburgwemaloed, degine, abar bareginmaloed.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 “Deyob bemar imakoed, adi bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, gebesaila napneg-naguded-akar be-dadgan oburgwis-gusmalad, emi bemar-dula-gudidimaladgi ataklemalagar.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Abel-oburgwilesad-akar, Zacarías-oburgwilesadse, deun be-dadgan Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-siid, degi, Bab-Dummadse-goled-neg-sunnad-siid-abargi Zacarías-oburgwis-gusmargu. Napira an bemarga sogmalad, we-dulemar-oburgwilesmalad emi bemar-dula-gudidimaladgi ataklemaloed.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “¡Ar bemar, Moisés-igar-maid-odulomalad, bemar dule-wilesmar! Ar bemar Bab-Dummad-igar-wisgulegoed-yabi be susmalad, bemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse gwen dogsasurmalad, degine, dulemar-ase-dogdanimaladga igar-dutusur bemar mesdimalad.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ar weyob Jesús sogsagua, escribamar, degi, Fariseomar nue-sae-itodmalad, imakdemalad, gatik Jesús-osunmaked,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 adi dakega, abakalegi Jesús ibmar-wis-akar sokalile, adi Jesús-ibmar-sogedgi egi sorba gwisgumalagar.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.