Lucas 11

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ibagwengi Jesús neg-soggwengi Bab Dummadse gorsiid bergusgu, e-sapin-wargwen ega sokalid:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jesús, abin-sogded:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Emi-ibagi mas unnitibali
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Anmar-begi-iskusad
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Jesús na e-sapinganga sogdebar: “Ar doa bemar-wargwen wegi ai-gwensak be nikmalale, nega-gabigwengi ese be nadmalar, ega be sogdapir: ‘An-ai, madu-walapaa wis be anga udagwer,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ar an-ai-dikasur-danikid anse ataknonikid, emide ibmar-an-ega-uked sated.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Dule neg-yaba-maid be abin-imakar-dibe, bega sog-dibe: ‘Mer be anse gole, an-yawagak bato atiarsiid, degine, an-mimmiganmala bato anmar gabmamaid. Degisoggu, geg an bar gwisgued, geg an bega madu uked.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 “Ani Jesús, an bemarga soged: Ar be-ai-inigwele bega gwisgusulile, ar egi be alamaknaidba bega gwisgualirdo, ibmar-be-abeged bela bega uksaled.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Ar ani an bemarga soged: Be Bab Dummadse ibmar egismar, Bab Dummad bega ukmaloed; be Bab Dummadse ibmar amimar, be amimaloed; be Bab Dummadse gatik gormar, bega Bab Dummad yawagak egaoed.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 “Ar bela dulemar-ibmar-egismalad, ibmar abingadamalad; ar dule ibmar amiele, amidamalad; degine, dule golele, ega yawagak egale daed.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “¿Ar doa emi be bab guedgi, be-mimmi bese madu egichialile, ega be akwa ukoe? ¿Igi, bese ua egichialile, ega be naibe ukmaloe?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ¿Igi, bese gannir-akwa egichialile, ega be dior-ukosi? Suli, ega be ukoe, bese-ibmar-egisnaid.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ar bemarde dulemar-iskana-inigwele, be-mimmiganga ibmar-nuegan uked be wismalad. Ar be-Bab-nibneggi-maid bursunna, bemarga E-Burba-Nued-ukodo, dulemar-ese-egismaladga.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ibagwengi Jesús dule-geg-sunmakedgi nia-ononai-gusad. Nia dulegi nodgu, dule nabir-sunmak-naded. Dulemar degi-gusad geger dakdemalad.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Gwenna-gwenna sogdemalad: “Beelzebú, nia-saila, a-sogedba wedi niamar-onodiid.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Baigan, yamo Jesús-wilubdakegala, ese egichiarmalad, ega Bab-Dummad-ganguedba ibmar-wilubgan-dakledisulid imakye, adi nue wisgumalagar, Bab-Dummad-nuggi nue ibmar imakdiiye.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ar Jesúsdi, emar-binsanaid mag daksoggu, amarga sogded:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ar ambamodo, nia-saila-Satanás na dukin egi aibinnalir, ¿sunna na e-neg-dakmaid bergussulir be insae? Bergudele. Emide bemar sogmalad, Beelzebú-nuggi an niamar-onodiiye.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 “Ar ani, nia-saila-Beelzebú-nuggi an niamar-onodiile, ¿be-sapingandi doa-nuggi niamar-onodimarmosunna? Nia-saila-ganguedbarsuli. Degisoggu, ar be-sapingan bemarga oyonado, bemar noar sogdimalad, nia-saila-sogedba an niamar-onodiiye.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 “Ar Bab-Dummad-sogedba niamar an onodiile, we bemarga oyonado, Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaknoniye.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen-dutusulid, guagwar na espunyar gani e-neg akwediile, na bela e-ibmar-neggi-nikad dule geg ei atursaed.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ar dule-baid eba-bur-dutusulid nonikir, egi nakwisar, ei-espunyar susar, ar a e-bendakoye binsadinad. Geb degi dule-bur-dutusulid sunna neg-ibed-ibmar ei susundo. Ani Jesús, an deyobmodo, ar an-bur-dutusulid, nia-sailagi an obinsoggu, sunna niamar an onosundo.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Ar dule anba dasulile, angi gwisgudiido, ar dule anga dulemar-danar-urbedisulile, bur we dule anga dulemar-ichodiido, mer anba naguegar.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Jesús sogdebar: “Ar niaburba dulegi nodele, neg-dinnaganaba obunnoged-neg amidii-daed. Ar neg-obunnoged amisursoggu, sogdasunnodo: ‘An-neg an mete-alidse gannar an dognaoye.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 “Ar na e-negse na modapogu, dakdapoed, nue neg durwiar sii, degi, nue neg nudakar sibar.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Geb degi niaburba deyob daksale, gannar naodo, e-sordamar-walagugle eba-bur-bulegan-damalad sedagegar. Niaburbamar a-negse dognonimalogu, na e-negga imakdemaloed. Ar dule epenne-e-daedba aka-bur-bule iskudsunnodo.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ar Jesús weyob sunmaksigu, dulemar-bukidar-bukmalad-abargi ome-wargwen binnasur gote, Jesúsga sogded:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Jesús, abin-sogded:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Dulemar-bukidar ese duurmaknonimargu, Jesús sogded: “Emi-ibagi we-dulemar, dule-iskanamar, unnila ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-oyolegoedbi amidimalad. Ar a-e-wilubgan ega oyolegosulid, ega bur oyolegoedi, Jonás-gusadyob.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 “Ar igi Jonás Nínive-dorganga-e-wilubganga-gusa, deyob, ani Dule-Machi, dulemar-emi-dula-gudidimaladga oyolemogoed.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Reina-yalasikid-neg-dakmaid, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar sabsur-odurdakye sogdagoed. Ar ade we-omegwa bela-bela dikasur dani-gusad, dad-Salomón dule-binsaed-ibed-nikad itogegar. Ar emigindi, Salomónba bur-bule dule-binsaed-nikad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar an-itobisurmalad.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 “Machergan-Níniveginmalad, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, we-dulemar bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, bemar sabsur odurdakye sogdagoed. Ar ade Jonás, Bab-Dummad-igargi sunmaksagu, Nínive-dorgan na e-iskuedga bukib binsas-gusmalad, na e-daed gwagsamalad. Ar emigindi, Jonásba bur-bule dule-dummad wegi bemar-abargi gudiid, ar degite, bemar be-iskuedga na be bukib binsasurmalad, be-daed na be ogwasurmalad.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Jesús sogdebar: “Ar dule gwallu ogasale, odukuega ogasulid, degine, ulu-urba-siega ogasurbalid, e-sied-birgi-siegala ogaleged, adi dulemar-ubomaid mag neg dakegar.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 “Gwallu, anmar-san-mee-saedi we anmar-ibyado. Ar be-ibya nuedile, bela be-san ibegwar naido. Ar be-ibya iskanale, bela be-san neg-sichidgi gudimodo.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 “Degisoggu nue be salakarmar, we neg-meegwad-begi-naidi, melle neg-sichidga-gued be imakmar.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ar degisoggu, bela be-san ibegwalele, neg-sichid egi naisulile, bela ibegwar guodo, ar igi gwallu bela ibegwar neg imakedyobmodo.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesús sunmaked bergusgu, Fariseo-wargwen ese nonikid, egi wilenonikid, e-negse mas gunnaegar. Jesús a-Fariseo-negse dogdapgu, mesa-naba signonikid mas gunnegar.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Fariseo, Jesús-daksagu, mas-gunned-idu gwen argan enuksasuli, geger dakded.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ar Dummad-Jesúsdi ega sogded:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 “¡Bemar nue-akusunna-itomalad! ¿Ar Bab Dummad ibmar-magabalid-imaksad, ar a amba yabalid-imaksabarsursi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Degisoggu, na be-ibmar-nikad, wileganaga be ukmar, geb degi ibmar bela bega swilidik guoed.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Ar ¡bemar-Fariseomar, na be dule-wilesmar! Ar bemar ibmar-burwiganase-bakar, menta, ruda, degi, gagan nuegan-nabir-gullemalad ambegi-gwensak Bab Dummadga be ukdimalad. Ar dulega-igar-nudaked, degi, Bab-Dummad-sabgueddi gwen be imakdisurmalad. Ar bemar wemar-imaked nabirid, degine, amba ibmar-burwigana bemar imakdiid, imakbalodo.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Ar ¡bemar-Fariseomar, na be dule-wilesmar! Ar bemar Judiomar-onmaked-neggi dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degi, ibmar-ukleged-neggi dulemar bela bese goledbimalar, bemar yeer-ito damalad.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Ar ¡bemar-escribamar, degi, Fariseomar, bemar dule-wilesmar, bemar wagar-darbo-damalad! Bemar neg-uan-aku-daklemaladyobmalad, dulemar wichurmalad, na neg-uan-birgi garmakdimalad. Ayob, dulemar aku-be-dakmarmogad, bemar ulubgi-iskudiid.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Moisés-igar-maid-oduloged-wargwen, Jesúsga sogded:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jesús, abin-sogde:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “¡Ar bemar dule-wilesmar! Ar be-dadgan Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwismalad e-neg-uan be sobdimalad.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Degisoggu, bemar-sunnad nue wismarmodo, degine, be-dadgan-ibmar-imaksad nabir-be-dakmalad-dulemalad. Ar napiragwad, be-dadgan Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwismalad, bemardi, e-neg-uan ega be sobdimalad.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “A-ulale, Bab Dummad bela-bela binsaed-nued-nikadba sogsabalid: ‘An amarga Anga-gaya-burba-berbemalad, degine, an-nuggi-barmilesmalad, an barmidoed. An-dule-barmismalad gwen-gwen oburgwemaloed, degine, abar bareginmaloed.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 “Deyob bemar imakoed, adi bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, gebesaila napneg-naguded-akar be-dadgan oburgwis-gusmalad, emi bemar-dula-gudidimaladgi ataklemalagar.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Abel-oburgwilesad-akar, Zacarías-oburgwilesadse, deun be-dadgan Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-siid, degi, Bab-Dummadse-goled-neg-sunnad-siid-abargi Zacarías-oburgwis-gusmargu. Napira an bemarga sogmalad, we-dulemar-oburgwilesmalad emi bemar-dula-gudidimaladgi ataklemaloed.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “¡Ar bemar, Moisés-igar-maid-odulomalad, bemar dule-wilesmar! Ar bemar Bab-Dummad-igar-wisgulegoed-yabi be susmalad, bemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse gwen dogsasurmalad, degine, dulemar-ase-dogdanimaladga igar-dutusur bemar mesdimalad.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ar weyob Jesús sogsagua, escribamar, degi, Fariseomar nue-sae-itodmalad, imakdemalad, gatik Jesús-osunmaked,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 adi dakega, abakalegi Jesús ibmar-wis-akar sokalile, adi Jesús-ibmar-sogedgi egi sorba gwisgumalagar.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.