João 8

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Degi Jesús Olivos-yarse nadsunnad.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Banedgine, waidaryala Jesús Bab-Dummadse-goled-negse gannar nonigu, dulemar-bukidar ese nonimalad. Jesús sigisgua, dulemar-odurdaksigusad.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Deun escribamar, degi, Fariseomar, ome-wargwen neg-sichigi-yolenai-galesad, Jesússe senonimalad. Dummagan dulemar-abargi ome-ogwisnonimargu,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Jesúsga sogdemalad:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Emi Moisés anmarga igar-mesisad, omegan-degimalad akwagi makoye, oburgwegar. Degite, bedina, ¿igi be sogmosunna?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ar yamo Jesús-wilubdakegala Fariseomar ese deyob egichismalad, adi Jesúsgi sorba gwisgumalagar. Ar Jesúsdi, napase dulluu atakdegu, e-gogi napa narmak-narmak imaksigisad.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ar Fariseomar Jesús e-abinsaegala ese egisnanai-guarmarsoggu, Jesús gannar nue sigisgu, abin-sogded:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Jesús gannar napase dulluu atakdebargu, gannar napagi narmaksigisbalid.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ar Fariseomar degi-Jesús-soge itosmargu, mag na ulubgi e-iskudiid itosmarsoggu, wargwen-wargwen ainidmalad, dummagan-inse, geb degi a-sorba yaigana. Geb Jesús unnila ome-negabargi-gwichid-ebo bessunnad.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesús gannar nue sigisbargu, dakdegu, dulemar sate, unnila omebi gwichi, omega sogded:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ome, abin-sogded:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Gannar Jesús dulemarga sunmakdebargu, sogded:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Degi Fariseomar Jesúsga sogdemalad:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesús, Fariseomar-abin sogded:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ar bemardi unnila we-napneg-igar-maidba sogmalad, we dule-iskanaye, igi, we dule-nuedye. Andi an sogsulid we dule-iskanaye, igi, we dule-nuedye.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ar dule-wargwengi an sogele, igar-naboegalad, we deyob an imaked andi napiragwadba soged, we dule-nuedye, igi, we dule-iskanaye, ar wargwen an sogsulid, an-Bab-an-barmialid, a-anbo soged.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Bemar-igar-maidgi sogmaid, dule-warbo barsoged-nikale, we napiragwadye abingalegoye.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ani an-ibmar-sogedi, an na dukin angi an soged, degine, Bab-an-barmialid, angi sogmogad. Degisoggu, an-ibmar-sogedi napiragwaddo.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Degi Jesúsga sogdemarsun:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Weyob Jesús sunmaksa-gusad, deun Bab-Dummadse-goled-neggi, mani-weleged-naba-sii dulemar-odurdaksigu. Dule-wargwensaale gwen Jesús-gassurmalad, ar ade amba yo e-galeged-wilub omoged.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesús gannar Judio-dummaganga sogdebalid:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Degi Judio-dummagan sogdemar:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesús amarga sogded:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 A-ular an bemarga sogsa-gusmalad, be-iskuedgi na be burgwemaloye. Ar be an-abingasurmalale an doa, na be-iskuedgi be burgwemalodo.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Judio-dummagan Jesúsga sogdemarsun:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Emi bemar-noar-nanadiidbali ibmar-bukidar an bemargi-soged nikad. Ar dule-an-barmialiddi napiragwadbi ibmar soged. Andi, an a-itosadba, we-napneggi-bukmaladga an sogdimogad.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ar Judio-dummagan aku itosmalad deun Jesús sogsa-gusgu, an-barmialidye. E-Babgi ega sunmaked.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Degi Jesús sogdebar:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ar an-Bab-an-barmialid anba gudiid, wargwen an-metedisulid, ar ade an bela-ibmar-imakedi, an-Bab-nabir-itogedi an imaked.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jesús weyob sunmakedba, bukidar egi bensuli-gunonimalad.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesús Judiomar-egi-bengussurmaladga sogded:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Degine, bemar igar-napiragwad wisgunonimaloed, degine, igar-napiragwad iskuedgi bemar-ollorsanonikoed.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Judiomar, Jesús-abin sogdemalad:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesús, abin-sogded:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Dule-maiga-arbaedi geg neg-yagi gudigu-sadeguad. Ar neg-ibed-e-mimmirdi neg-yagi gudigu-sadeguodo.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Degisoggu, ar Bab-Dummad-Machi iskuedgi be-onononikir, geb be nue-napiragwad ollorgumaloed.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 An wisi bemar Abraham-wagan gumalad, degi-inigwele be an-oburgwebimalad, ar ade an-ibmar-sogsad be abingasurmalad.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 An-ibmar-sogedi an-Bab-walik an ibmar-daksadba an sunmaked, ar bemardi be ibmar-imakedi be-bab-ibmar-itosadba be imakmarmogad.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Judio-dummagan Jesús-abinsadmargu, sogdemalad:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ar Bab-Dummadgi-an-ibmar-napiragwad-itosad an a bemarga sogsad-ular, emigindi be an-oburgwebimalad. Dad-Abrahamdi gwen deyob gussulid.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ar bemardi be-bab-Satanás-ibmar-imaked be imakmalad.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Degi Jesús amarga sogded: “Ar Bab Dummad bemar-babana, be an-sabmalando, ar Bab-Dummad-akar an danikid, degine, agi wese an nonikid. Ar na dukin an-itolegedgi an danisulid, Bab Dummad an-barmialid.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Ibiga nue-akusunna an-ibmar-soged be itomala? Ar ade an-ibmar-soged be itobisurmaladba, be aku itomalad.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ar nia-saila bemar-babad, degine, be-bab-ibmar-abegedba be damalad. Ar gusgu, gebesailaunni nia-saila dule-gindakedid, degine, igar-napiragwadgi banguded, ar igar-napiragwad nia-sailagi naisulid. Ar nia-saila gakansaar sunmakdele, gusgu na e-daedba sunmaked, ar ade gusgu gakansaerbad, degine, dulemar-gakansaed-e-babad.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ar andi ibmar-napiragwad sogsoggu, a-ulale be an-abingasurmalad.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 “¿Ar doa-dule angi sogoe, an iskudiiye? Ar igar-napiragwad an sogele, degite, ¿ibiga be an-abingasurmarsunna?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ar dule Bab Dummadgadile, Bab-Dummad-gaya-burba sunmaked itoged. A-ulale, bemardi Bab-Dummad-gaya-burba-itosulid, ar bemar, Bab Dummadgadsulid.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Degi Judiomar Jesús-abinsadmalad, ega sogdemalad:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesús, abin-sogded:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 An na dukin nug-odummoged an amidisulid. Ar dule-wargwen an-nug-odummoged maid, a sogoed, an dule-nued-dibe, igi, an dule-iskana-dibe.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Napira an bemarga soged, an-gaya-burba-sogedba dule daele, we-dule burgosulid.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Degi Judiomar Jesúsga sogdemalad:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Ar bede anmar-dad-Abrahamba bur dummasi? Ar dad-Abrahamdi burgwisad. ¡Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad burgwismarmogad! ¿Ar be doaye na sogsunna? ¿Ar be-bur amarba bur dummadsi?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesús, Judiomar-abin sogded:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Bemardi a-Bab-Dummad-aku-dakmalad, andi a-Bab-Dummad-mag-daked. Ar bemarga an sog-dibe, a-Bab-Dummad aku an dakye, bemar-sunnaa an gakansasmogardo. Andi a-Bab-Dummad mag an daked, degine, e-gaya-burbaba an nanadibalid.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Anmar-dad-Abraham, an-danikoed-dakoedba weligwar itosad. An-nonikid daksagu, geb agi nue-weligwar itononisunnad.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Degi Judiomar ega sogdemalad:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesús, abin-sogded:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Degi Judiomar akwa gadebinmalad, akwagi Jesús-makegar. Jesúsdi emar-idu dukusad, degi, Bab-Dummadse-goled-neggi nodsunnad. Degi emar-abargi nodgu, nadsunnad.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.