João 8
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Degi Jesús Olivos-yarse nadsunnad.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Banedgine, waidaryala Jesús Bab-Dummadse-goled-negse gannar nonigu, dulemar-bukidar ese nonimalad. Jesús sigisgua, dulemar-odurdaksigusad.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Deun escribamar, degi, Fariseomar, ome-wargwen neg-sichigi-yolenai-galesad, Jesússe senonimalad. Dummagan dulemar-abargi ome-ogwisnonimargu,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Jesúsga sogdemalad:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Emi Moisés anmarga igar-mesisad, omegan-degimalad akwagi makoye, oburgwegar. Degite, bedina, ¿igi be sogmosunna?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ar yamo Jesús-wilubdakegala Fariseomar ese deyob egichismalad, adi Jesúsgi sorba gwisgumalagar. Ar Jesúsdi, napase dulluu atakdegu, e-gogi napa narmak-narmak imaksigisad.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ar Fariseomar Jesús e-abinsaegala ese egisnanai-guarmarsoggu, Jesús gannar nue sigisgu, abin-sogded:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Jesús gannar napase dulluu atakdebargu, gannar napagi narmaksigisbalid.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ar Fariseomar degi-Jesús-soge itosmargu, mag na ulubgi e-iskudiid itosmarsoggu, wargwen-wargwen ainidmalad, dummagan-inse, geb degi a-sorba yaigana. Geb Jesús unnila ome-negabargi-gwichid-ebo bessunnad.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesús gannar nue sigisbargu, dakdegu, dulemar sate, unnila omebi gwichi, omega sogded:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ome, abin-sogded:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Gannar Jesús dulemarga sunmakdebargu, sogded:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Degi Fariseomar Jesúsga sogdemalad:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesús, Fariseomar-abin sogded:
14 Jesus respondeu:
15 Ar bemardi unnila we-napneg-igar-maidba sogmalad, we dule-iskanaye, igi, we dule-nuedye. Andi an sogsulid we dule-iskanaye, igi, we dule-nuedye.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ar dule-wargwengi an sogele, igar-naboegalad, we deyob an imaked andi napiragwadba soged, we dule-nuedye, igi, we dule-iskanaye, ar wargwen an sogsulid, an-Bab-an-barmialid, a-anbo soged.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Bemar-igar-maidgi sogmaid, dule-warbo barsoged-nikale, we napiragwadye abingalegoye.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ani an-ibmar-sogedi, an na dukin angi an soged, degine, Bab-an-barmialid, angi sogmogad. Degisoggu, an-ibmar-sogedi napiragwaddo.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Degi Jesúsga sogdemarsun:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Weyob Jesús sunmaksa-gusad, deun Bab-Dummadse-goled-neggi, mani-weleged-naba-sii dulemar-odurdaksigu. Dule-wargwensaale gwen Jesús-gassurmalad, ar ade amba yo e-galeged-wilub omoged.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesús gannar Judio-dummaganga sogdebalid:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Degi Judio-dummagan sogdemar:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesús amarga sogded:
23 Jesus lhes disse:
24 A-ular an bemarga sogsa-gusmalad, be-iskuedgi na be burgwemaloye. Ar be an-abingasurmalale an doa, na be-iskuedgi be burgwemalodo.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Judio-dummagan Jesúsga sogdemarsun:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Emi bemar-noar-nanadiidbali ibmar-bukidar an bemargi-soged nikad. Ar dule-an-barmialiddi napiragwadbi ibmar soged. Andi, an a-itosadba, we-napneggi-bukmaladga an sogdimogad.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ar Judio-dummagan aku itosmalad deun Jesús sogsa-gusgu, an-barmialidye. E-Babgi ega sunmaked.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Degi Jesús sogdebar:
28 Então Jesus disse:
29 Ar an-Bab-an-barmialid anba gudiid, wargwen an-metedisulid, ar ade an bela-ibmar-imakedi, an-Bab-nabir-itogedi an imaked.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesús weyob sunmakedba, bukidar egi bensuli-gunonimalad.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesús Judiomar-egi-bengussurmaladga sogded:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Degine, bemar igar-napiragwad wisgunonimaloed, degine, igar-napiragwad iskuedgi bemar-ollorsanonikoed.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Judiomar, Jesús-abin sogdemalad:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesús, abin-sogded:
34 Jesus respondeu:
35 Dule-maiga-arbaedi geg neg-yagi gudigu-sadeguad. Ar neg-ibed-e-mimmirdi neg-yagi gudigu-sadeguodo.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Degisoggu, ar Bab-Dummad-Machi iskuedgi be-onononikir, geb be nue-napiragwad ollorgumaloed.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 An wisi bemar Abraham-wagan gumalad, degi-inigwele be an-oburgwebimalad, ar ade an-ibmar-sogsad be abingasurmalad.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 An-ibmar-sogedi an-Bab-walik an ibmar-daksadba an sunmaked, ar bemardi be ibmar-imakedi be-bab-ibmar-itosadba be imakmarmogad.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Judio-dummagan Jesús-abinsadmargu, sogdemalad:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ar Bab-Dummadgi-an-ibmar-napiragwad-itosad an a bemarga sogsad-ular, emigindi be an-oburgwebimalad. Dad-Abrahamdi gwen deyob gussulid.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ar bemardi be-bab-Satanás-ibmar-imaked be imakmalad.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Degi Jesús amarga sogded: “Ar Bab Dummad bemar-babana, be an-sabmalando, ar Bab-Dummad-akar an danikid, degine, agi wese an nonikid. Ar na dukin an-itolegedgi an danisulid, Bab Dummad an-barmialid.
42 Jesus disse:
43 ¿Ibiga nue-akusunna an-ibmar-soged be itomala? Ar ade an-ibmar-soged be itobisurmaladba, be aku itomalad.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ar nia-saila bemar-babad, degine, be-bab-ibmar-abegedba be damalad. Ar gusgu, gebesailaunni nia-saila dule-gindakedid, degine, igar-napiragwadgi banguded, ar igar-napiragwad nia-sailagi naisulid. Ar nia-saila gakansaar sunmakdele, gusgu na e-daedba sunmaked, ar ade gusgu gakansaerbad, degine, dulemar-gakansaed-e-babad.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ar andi ibmar-napiragwad sogsoggu, a-ulale be an-abingasurmalad.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 “¿Ar doa-dule angi sogoe, an iskudiiye? Ar igar-napiragwad an sogele, degite, ¿ibiga be an-abingasurmarsunna?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ar dule Bab Dummadgadile, Bab-Dummad-gaya-burba sunmaked itoged. A-ulale, bemardi Bab-Dummad-gaya-burba-itosulid, ar bemar, Bab Dummadgadsulid.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Degi Judiomar Jesús-abinsadmalad, ega sogdemalad:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesús, abin-sogded:
49 Jesus respondeu:
50 An na dukin nug-odummoged an amidisulid. Ar dule-wargwen an-nug-odummoged maid, a sogoed, an dule-nued-dibe, igi, an dule-iskana-dibe.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Napira an bemarga soged, an-gaya-burba-sogedba dule daele, we-dule burgosulid.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Degi Judiomar Jesúsga sogdemalad:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Ar bede anmar-dad-Abrahamba bur dummasi? Ar dad-Abrahamdi burgwisad. ¡Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad burgwismarmogad! ¿Ar be doaye na sogsunna? ¿Ar be-bur amarba bur dummadsi?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesús, Judiomar-abin sogded:
54 Jesus respondeu:
55 Bemardi a-Bab-Dummad-aku-dakmalad, andi a-Bab-Dummad-mag-daked. Ar bemarga an sog-dibe, a-Bab-Dummad aku an dakye, bemar-sunnaa an gakansasmogardo. Andi a-Bab-Dummad mag an daked, degine, e-gaya-burbaba an nanadibalid.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Anmar-dad-Abraham, an-danikoed-dakoedba weligwar itosad. An-nonikid daksagu, geb agi nue-weligwar itononisunnad.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Degi Judiomar ega sogdemalad:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesús, abin-sogded:
58 Jesus respondeu:
59 Degi Judiomar akwa gadebinmalad, akwagi Jesús-makegar. Jesúsdi emar-idu dukusad, degi, Bab-Dummadse-goled-neggi nodsunnad. Degi emar-abargi nodgu, nadsunnad.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.