João 1

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gebe-negasailaunni bato Gaya-Burba-Nued gudiid, we-Gaya-Burba-Nued Bab Dummadba gudiid, degi, we-Gaya-Burba-Nued, Bab Dummad gued.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 We-a-Gaya-Burba-Nued, gebe-negasailaunni bato Bab Dummadba gudiid.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 A-Gaya-Burba-Nued bela ibmar obinnisad. Ibmar-ambikunonikid, a-suli gwen ambikunonisulid.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 A-Gaya-Burba-Nuedgi san-burba-dulad gudiid, we-a-san-burba-dulad dulemarga gwallu-meegwadga-gued.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Gwallu-meegwad neg-sichid mee imaked, degine, neg-sichid gege gwallu-meegwadgi obined.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Bab Dummad dule-wargwen-barmiar-gusad, a-dule Juanye-nugad.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 We-dule-nonikid gwallu-meegwad barsogega nonikid, adi bela dulemar a-gwallu-meegwad mer bengumalagar.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 We-dule, Juan-nugad, a gwallu-meegwadsulid. Juan nonikidi, unnila gwallu-meegwad-barsogegalad.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 We-gwallu-meegwad we-napnegse dani-gusad, napiragwadid. A-gwallu-meegwad bela dulemarga neg-mee-saed.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 A-gwallu-meegwad we-napneggi gudigusad, ar we-napneg a-sogedba nagus-inigwele, degite, dulemar-we-napneggi-bukmalad aku daksamalad.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 We-Gaya-Burba-Nued na e-dulemarse nonikinad, e-dulemar gwen abingassurmalad.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ar bela dulemar a-Gaya-Burba-Nued-abingasmaladdi, e-nuggi-bengussurmaladba, amarga Bab Dummad igar-uknonikid, na e-mimmiganga-gued-igar.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 A-Gaya-Burba-Nuedgi-bensurmalad, Bab Dummad Burba Nuedba gwalulenonimalad, dulemar-sogedbarsulid, dulemar-igarginsulid, dulemar-binsaedginsurbalid. Suli, degisuli. A-dulemar Bab-Dummad-sogedba E-Burba-Nuedgi gwalulenonimalad.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 We-a-Gaya-Burba-Nued, anmargii sanale san-nika-gunonimogad, degine, anmar-abargi sanale gudigusmogad. Anmar e-gandik-gaed daksamalad, unnila Bab-Dummad-Machi-Wargwenna-Gued e-gandik-gaed. A-dule ibibayobi dulemar-sabgue-wilubsulinad, degite, nue dulemar-sabe nanadii-gusad, degine, igar-napiragwadgi nanadii-gusbalid.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan-Bautista a-dulegi sunmaksa-gusad, sogde-gusad, deun binnasur gote-gusgu:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ar a-dule bela-bela anmargi nued binsamaisoggu, belagwapa ibmar-nikadba ibmar-nuegan anmarga ukmaiguad.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ar Bab Dummad Moisésba dulemarga igar-mesisad, dulemar igi nanaer-gebe. Ar Bab-Dummad-anmargi-nued-binsaeddi anmarga uklege-wilubsulinad na e-anmarga-ukbiedba anmarga ukmaid, degi, igar-napiragwaddi Jesucristoba anmarga uknonikid.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Dule gwen Bab-Dummad-dakdisulid. Unnila Bab-Dummad-Machi-Wargwennagwad, na e-Babba-mesa gudiid, a anmarga Bab-Dummad-osanalononikid.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Juan-Bautista Jesúsgi sunmaksa-gusgu, weyob gusdo. Deunni Judiomar-dummagan Jerusalén-akar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, degi, a-bendakmalad-barmiar-gusmalad, Juanse egismalagar:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Juan na dukin sogsa-gusad, gwen yapa sogsasulid:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Degi gannar Juanse egichidmarbalid:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Degi ega sogdemarsun:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Juan, abin-sogde-gus:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Dulemar-Juanse-barmilear-gusmaladi, Fariseo-sapingan gumalad.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Juanse egichiarmalad, ega sogdemalad:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Juan, amar-abin imakdegu, sogsa-gus:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 A-dule an-sorba-danikidi, we an-iduedid. Ar anba bur dule-dummadsoggu, gege e-sapat-dub esik an itoged.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 We degi-gusadi, bia Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai, Jordán-diwar-obakar, Betania-neg-nugadgi, agi deyob gusa-gusdo.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 A-banedgine, Juan Jesús-ese-dani dakargua, sogded:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 We dule-nik an sogsa-gusad: ‘Dule-wargwen an-sorba danikid, ar a-dule an-iduedid, ar ade a-inse an-idu gudiid.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Aku a-dule an dakmoganad. A-ulale, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar an imaknonikid, adi Israel-dulemar mag dakega, doa Bab-Dummad-epenne-barmidagoye-sogsad-dule.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Juan Jesús-nik sogsa-gusbalid:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 An aku a-dule-dakmoganad, ar Bab Dummad digi-ogleged-igar-imakega an-barmialid, a anga sogsad: ‘Dule-wargwengi Bab Dummad Burba Nued aidenoni, degi, egi nagunoni be daksale, we a-duledo, Bab Dummad Burba Nuedgi dulemar-ogoed-duledo.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 We deyob an daksad, degisoggu, nue an sogsundo, we-dule, Bab-Dummad-Machi-sunnadye.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 A-banedgine, gannar Juan-Bautista, degine, e-sapingan-warbo walik gudiid,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 dakarmalad, Jesús e-walik gudii. Juan sogded:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Juan-e-sapingan-warbogwad degi-soge itosgu, Jesúsba nade-gusmalad.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesús sorba atakdegu, dule-warbogwad-eba-dani dakargu, amarga sogded:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesús amarga sogded:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Emi dule-warbogwad Juan-sunmak-itosad, Jesúsba-nade-gusmalad, wargwen Andrésye-nugad, Simón-Pedro-e-urba.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrésde e-ia-Simón-inse aminaded. Simón-amisgu, ega sogded:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Geb degi Andrés, e-ia-Simón Jesússe senonikid. Jesús, Simón-nuu-dakdegu, ega sogded:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 A-banedgine, Jesús Galilease naesokargu, agi Felipe-dakar, ega sogded:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipe, Betsaida-neggweburginedid. Andrés, degi, Pedro, a-neggweburginmarmogadid.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Felipe, Natanael-aminad. Amisgu, ega sogde:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanael, abin-sogded:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesús, Natanael-ese-warmakdani dakargu, Natanaelgi sogded:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanael Jesúsga sogded:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanael Jesúsga sogdesun:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesús, abin-sogded:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Jesús Natanaelga sogdebar:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.