João 1

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gebe-negasailaunni bato Gaya-Burba-Nued gudiid, we-Gaya-Burba-Nued Bab Dummadba gudiid, degi, we-Gaya-Burba-Nued, Bab Dummad gued.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 We-a-Gaya-Burba-Nued, gebe-negasailaunni bato Bab Dummadba gudiid.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A-Gaya-Burba-Nued bela ibmar obinnisad. Ibmar-ambikunonikid, a-suli gwen ambikunonisulid.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 A-Gaya-Burba-Nuedgi san-burba-dulad gudiid, we-a-san-burba-dulad dulemarga gwallu-meegwadga-gued.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Gwallu-meegwad neg-sichid mee imaked, degine, neg-sichid gege gwallu-meegwadgi obined.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Bab Dummad dule-wargwen-barmiar-gusad, a-dule Juanye-nugad.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 We-dule-nonikid gwallu-meegwad barsogega nonikid, adi bela dulemar a-gwallu-meegwad mer bengumalagar.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 We-dule, Juan-nugad, a gwallu-meegwadsulid. Juan nonikidi, unnila gwallu-meegwad-barsogegalad.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 We-gwallu-meegwad we-napnegse dani-gusad, napiragwadid. A-gwallu-meegwad bela dulemarga neg-mee-saed.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 A-gwallu-meegwad we-napneggi gudigusad, ar we-napneg a-sogedba nagus-inigwele, degite, dulemar-we-napneggi-bukmalad aku daksamalad.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 We-Gaya-Burba-Nued na e-dulemarse nonikinad, e-dulemar gwen abingassurmalad.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ar bela dulemar a-Gaya-Burba-Nued-abingasmaladdi, e-nuggi-bengussurmaladba, amarga Bab Dummad igar-uknonikid, na e-mimmiganga-gued-igar.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 A-Gaya-Burba-Nuedgi-bensurmalad, Bab Dummad Burba Nuedba gwalulenonimalad, dulemar-sogedbarsulid, dulemar-igarginsulid, dulemar-binsaedginsurbalid. Suli, degisuli. A-dulemar Bab-Dummad-sogedba E-Burba-Nuedgi gwalulenonimalad.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 We-a-Gaya-Burba-Nued, anmargii sanale san-nika-gunonimogad, degine, anmar-abargi sanale gudigusmogad. Anmar e-gandik-gaed daksamalad, unnila Bab-Dummad-Machi-Wargwenna-Gued e-gandik-gaed. A-dule ibibayobi dulemar-sabgue-wilubsulinad, degite, nue dulemar-sabe nanadii-gusad, degine, igar-napiragwadgi nanadii-gusbalid.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan-Bautista a-dulegi sunmaksa-gusad, sogde-gusad, deun binnasur gote-gusgu:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ar a-dule bela-bela anmargi nued binsamaisoggu, belagwapa ibmar-nikadba ibmar-nuegan anmarga ukmaiguad.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ar Bab Dummad Moisésba dulemarga igar-mesisad, dulemar igi nanaer-gebe. Ar Bab-Dummad-anmargi-nued-binsaeddi anmarga uklege-wilubsulinad na e-anmarga-ukbiedba anmarga ukmaid, degi, igar-napiragwaddi Jesucristoba anmarga uknonikid.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dule gwen Bab-Dummad-dakdisulid. Unnila Bab-Dummad-Machi-Wargwennagwad, na e-Babba-mesa gudiid, a anmarga Bab-Dummad-osanalononikid.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Juan-Bautista Jesúsgi sunmaksa-gusgu, weyob gusdo. Deunni Judiomar-dummagan Jerusalén-akar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, degi, a-bendakmalad-barmiar-gusmalad, Juanse egismalagar:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Juan na dukin sogsa-gusad, gwen yapa sogsasulid:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Degi gannar Juanse egichidmarbalid:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Degi ega sogdemarsun:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juan, abin-sogde-gus:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Dulemar-Juanse-barmilear-gusmaladi, Fariseo-sapingan gumalad.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Juanse egichiarmalad, ega sogdemalad:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan, amar-abin imakdegu, sogsa-gus:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 A-dule an-sorba-danikidi, we an-iduedid. Ar anba bur dule-dummadsoggu, gege e-sapat-dub esik an itoged.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 We degi-gusadi, bia Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai, Jordán-diwar-obakar, Betania-neg-nugadgi, agi deyob gusa-gusdo.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 A-banedgine, Juan Jesús-ese-dani dakargua, sogded:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 We dule-nik an sogsa-gusad: ‘Dule-wargwen an-sorba danikid, ar a-dule an-iduedid, ar ade a-inse an-idu gudiid.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Aku a-dule an dakmoganad. A-ulale, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar an imaknonikid, adi Israel-dulemar mag dakega, doa Bab-Dummad-epenne-barmidagoye-sogsad-dule.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Juan Jesús-nik sogsa-gusbalid:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 An aku a-dule-dakmoganad, ar Bab Dummad digi-ogleged-igar-imakega an-barmialid, a anga sogsad: ‘Dule-wargwengi Bab Dummad Burba Nued aidenoni, degi, egi nagunoni be daksale, we a-duledo, Bab Dummad Burba Nuedgi dulemar-ogoed-duledo.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 We deyob an daksad, degisoggu, nue an sogsundo, we-dule, Bab-Dummad-Machi-sunnadye.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 A-banedgine, gannar Juan-Bautista, degine, e-sapingan-warbo walik gudiid,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 dakarmalad, Jesús e-walik gudii. Juan sogded:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Juan-e-sapingan-warbogwad degi-soge itosgu, Jesúsba nade-gusmalad.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesús sorba atakdegu, dule-warbogwad-eba-dani dakargu, amarga sogded:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesús amarga sogded:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Emi dule-warbogwad Juan-sunmak-itosad, Jesúsba-nade-gusmalad, wargwen Andrésye-nugad, Simón-Pedro-e-urba.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrésde e-ia-Simón-inse aminaded. Simón-amisgu, ega sogded:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Geb degi Andrés, e-ia-Simón Jesússe senonikid. Jesús, Simón-nuu-dakdegu, ega sogded:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 A-banedgine, Jesús Galilease naesokargu, agi Felipe-dakar, ega sogded:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Felipe, Betsaida-neggweburginedid. Andrés, degi, Pedro, a-neggweburginmarmogadid.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe, Natanael-aminad. Amisgu, ega sogde:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael, abin-sogded:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesús, Natanael-ese-warmakdani dakargu, Natanaelgi sogded:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanael Jesúsga sogded:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael Jesúsga sogdesun:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús, abin-sogded:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jesús Natanaelga sogdebar:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.