João 1
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ
1 Gebe-negasailaunni bato Gaya-Burba-Nued gudiid, we-Gaya-Burba-Nued Bab Dummadba gudiid, degi, we-Gaya-Burba-Nued, Bab Dummad gued.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 We-a-Gaya-Burba-Nued, gebe-negasailaunni bato Bab Dummadba gudiid.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A-Gaya-Burba-Nued bela ibmar obinnisad. Ibmar-ambikunonikid, a-suli gwen ambikunonisulid.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 A-Gaya-Burba-Nuedgi san-burba-dulad gudiid, we-a-san-burba-dulad dulemarga gwallu-meegwadga-gued.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Gwallu-meegwad neg-sichid mee imaked, degine, neg-sichid gege gwallu-meegwadgi obined.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Bab Dummad dule-wargwen-barmiar-gusad, a-dule Juanye-nugad.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 We-dule-nonikid gwallu-meegwad barsogega nonikid, adi bela dulemar a-gwallu-meegwad mer bengumalagar.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 We-dule, Juan-nugad, a gwallu-meegwadsulid. Juan nonikidi, unnila gwallu-meegwad-barsogegalad.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 We-gwallu-meegwad we-napnegse dani-gusad, napiragwadid. A-gwallu-meegwad bela dulemarga neg-mee-saed.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 A-gwallu-meegwad we-napneggi gudigusad, ar we-napneg a-sogedba nagus-inigwele, degite, dulemar-we-napneggi-bukmalad aku daksamalad.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 We-Gaya-Burba-Nued na e-dulemarse nonikinad, e-dulemar gwen abingassurmalad.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ar bela dulemar a-Gaya-Burba-Nued-abingasmaladdi, e-nuggi-bengussurmaladba, amarga Bab Dummad igar-uknonikid, na e-mimmiganga-gued-igar.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 A-Gaya-Burba-Nuedgi-bensurmalad, Bab Dummad Burba Nuedba gwalulenonimalad, dulemar-sogedbarsulid, dulemar-igarginsulid, dulemar-binsaedginsurbalid. Suli, degisuli. A-dulemar Bab-Dummad-sogedba E-Burba-Nuedgi gwalulenonimalad.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 We-a-Gaya-Burba-Nued, anmargii sanale san-nika-gunonimogad, degine, anmar-abargi sanale gudigusmogad. Anmar e-gandik-gaed daksamalad, unnila Bab-Dummad-Machi-Wargwenna-Gued e-gandik-gaed. A-dule ibibayobi dulemar-sabgue-wilubsulinad, degite, nue dulemar-sabe nanadii-gusad, degine, igar-napiragwadgi nanadii-gusbalid.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juan-Bautista a-dulegi sunmaksa-gusad, sogde-gusad, deun binnasur gote-gusgu:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ar a-dule bela-bela anmargi nued binsamaisoggu, belagwapa ibmar-nikadba ibmar-nuegan anmarga ukmaiguad.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ar Bab Dummad Moisésba dulemarga igar-mesisad, dulemar igi nanaer-gebe. Ar Bab-Dummad-anmargi-nued-binsaeddi anmarga uklege-wilubsulinad na e-anmarga-ukbiedba anmarga ukmaid, degi, igar-napiragwaddi Jesucristoba anmarga uknonikid.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dule gwen Bab-Dummad-dakdisulid. Unnila Bab-Dummad-Machi-Wargwennagwad, na e-Babba-mesa gudiid, a anmarga Bab-Dummad-osanalononikid.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Juan-Bautista Jesúsgi sunmaksa-gusgu, weyob gusdo. Deunni Judiomar-dummagan Jerusalén-akar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, degi, a-bendakmalad-barmiar-gusmalad, Juanse egismalagar:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Juan na dukin sogsa-gusad, gwen yapa sogsasulid:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Degi gannar Juanse egichidmarbalid:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Degi ega sogdemarsun:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Juan, abin-sogde-gus:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Dulemar-Juanse-barmilear-gusmaladi, Fariseo-sapingan gumalad.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Juanse egichiarmalad, ega sogdemalad:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan, amar-abin imakdegu, sogsa-gus:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 A-dule an-sorba-danikidi, we an-iduedid. Ar anba bur dule-dummadsoggu, gege e-sapat-dub esik an itoged.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 We degi-gusadi, bia Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai, Jordán-diwar-obakar, Betania-neg-nugadgi, agi deyob gusa-gusdo.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 A-banedgine, Juan Jesús-ese-dani dakargua, sogded:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 We dule-nik an sogsa-gusad: ‘Dule-wargwen an-sorba danikid, ar a-dule an-iduedid, ar ade a-inse an-idu gudiid.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Aku a-dule an dakmoganad. A-ulale, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar an imaknonikid, adi Israel-dulemar mag dakega, doa Bab-Dummad-epenne-barmidagoye-sogsad-dule.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Juan Jesús-nik sogsa-gusbalid:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 An aku a-dule-dakmoganad, ar Bab Dummad digi-ogleged-igar-imakega an-barmialid, a anga sogsad: ‘Dule-wargwengi Bab Dummad Burba Nued aidenoni, degi, egi nagunoni be daksale, we a-duledo, Bab Dummad Burba Nuedgi dulemar-ogoed-duledo.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 We deyob an daksad, degisoggu, nue an sogsundo, we-dule, Bab-Dummad-Machi-sunnadye.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 A-banedgine, gannar Juan-Bautista, degine, e-sapingan-warbo walik gudiid,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 dakarmalad, Jesús e-walik gudii. Juan sogded:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Juan-e-sapingan-warbogwad degi-soge itosgu, Jesúsba nade-gusmalad.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesús sorba atakdegu, dule-warbogwad-eba-dani dakargu, amarga sogded:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jesús amarga sogded:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Emi dule-warbogwad Juan-sunmak-itosad, Jesúsba-nade-gusmalad, wargwen Andrésye-nugad, Simón-Pedro-e-urba.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andrésde e-ia-Simón-inse aminaded. Simón-amisgu, ega sogded:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Geb degi Andrés, e-ia-Simón Jesússe senonikid. Jesús, Simón-nuu-dakdegu, ega sogded:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 A-banedgine, Jesús Galilease naesokargu, agi Felipe-dakar, ega sogded:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe, Betsaida-neggweburginedid. Andrés, degi, Pedro, a-neggweburginmarmogadid.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Felipe, Natanael-aminad. Amisgu, ega sogde:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael, abin-sogded:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesús, Natanael-ese-warmakdani dakargu, Natanaelgi sogded:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanael Jesúsga sogded:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanael Jesúsga sogdesun:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesús, abin-sogded:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jesús Natanaelga sogdebar:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.