Gálatas 2
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Degine, birga-ambe-gakabakegwad-sorbali gannar Jerusalénse Bernabé anbo nade-gusad. Deun anmarba Tito an sesa-gusad.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Bab-Dummad-anga-sogsadba Jerusalénse an nade-gusad. Ase an modapgu, Jesúsba-nanaimalad-nug-nikamaladbo bachikii an sunmaksad. Amarga an sogsad igi Bab-Dummad-gaya-burba-nued sunna dule-iskuedgi-abonogedgi Judiosurmaladga an sunmakdii. Deyob an imaksad, adi an Jesús-igargi-odurdaksadi, degi, an odurdakbaloedi, abakalegi bennegir an odurdakdiile.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ar Tito-bela, anba gudigusad, Judiosur-inigwele, gwen ega sogledsulid, emi be abgan-duku sikoye, adi Moisés-igar-mesisadba daegar.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ar bukidar yamo gwenadganyob, na Jesúsba-nanaimaladyob san imakdimalad, dukuar anmar-abargi anmar-yardakar dogsamalad. Amar Tito-e-abgan-duku-siked imakbi abesmalad. Amar dukuar anmar-yardakar ubosmalad, anmar-argaegar, anmar-Cristo-Jesúsgi-akanonimalad anmar-itolegedba ibmar-imaked dakegar. A-dulemar abemalad anmar gannar Moisés-igar-mamaidba ibmar saegar, gannar maiga anmar-imakegar.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 A-dulemar-sogedba bipisaale anmar ibmar-imaksasurmalad, adi bemar-abargi Bab-Dummad-gaya-burba-nued, napiragwadgi, degi-sadegu guegar.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Dulemar-nue-nug-nikaye-sogdimalad, gwen anga binsaed-gwapid uksasurmalad. Ar amar iduardi nue-nug-nikaa gudigus-dibe, angardi gwen akarsulid, ar Bab Dummad bela emarbi-anmar-daked, adi askinbi dulemar-daksulid, ulubgi dulemar-daked.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ar amar mag daksamalad igi Pedroga Bab-Dummad-gaya-burba-nued Judiomarga sunmakega uklesa, deyob Bab Dummad anga igar-uksamogad, Judiosurmaladga gaya-burba sunna dule-abonogedgi an sunmakegar.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ar igi Pedrogi Bab Dummad arbasa, E-gaya-burba-nued Judiomarga sogegar, a-Bab-Dummad deyob angi arbasmogad, Judiosurmaladga E-gaya-burba-nuedgi an sunmakegar.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Santiago, Cefas, Pedroye-nugbalid, degi, Juan, amar Bab-Jesúsba-nanaimalad-abargi buar-neg-ganikidyob gudidimarsoggu, amar an-daksamalad Bab Dummad nabir-angi-binsaedba E-gaya-burba-nuedgi sunmakega an-susad. Agala, anga, degi, Bernabéga e-argan gasmalad, a sogleged, anmar na-mesa arbamalad gumarye. Deyob imaksamalad, adi anmar Judiosurmalad-abargi arbaegar, ar emardi Judiomar-abargi arbamogagar.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Unnila amar anmarse egichismalad, mer dule-wilegana-iemaloye. Degi-anmarse-egichisad nue-insadii an nanasad.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ibagwengine, Pedro Antioquía-neggweburse nonigu, bakar asabin ibmar an ega sogsad, ar ade ibmar-imakdiid ibmar-nabirid imakdisulid.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Santiago-sordamar-yo-nonikid-iduardi, Pedro Judiosurmaladba nabir mas gundii-daed. Santiago-sordamar nonigudi, amar-dobedba Pedro Judiosurmaladba geg bar mas gunne-gualid, ar ade Santiago-sordamar, Judiomarsoggu, a-dobedba deyob gudigualid.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Degi, Judiomar-baigan, Bab-Jesúsba-nanaimalad, Pedro degi-dae dakalidba eba akad-gusmalad. Bernabése-bakar we Pedro-wagar-darbo-daedba seled-gusmogad.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ar we-gwenadgan Bab-Dummad-gaya-burba-nued-maidba napiragwadba nanadisur an dakargu, bela gwenadgan-abargi Pedroga an bakar ibmar sokalid: “Pedro, bede Judiod, degite Judiosurmaladyob be nanadiid, be-daed Judiosuliyob be daed, degite, ¿ibiga Judiosurmalad Judiomar-daedyob be nanabi be abesunna?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ar anmardi Judio-gwalulesmalad, we-Judiosurmalad-iskudimaladyob anmardi gwalulessurmalad.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Anmar nue wisid, Moisés-igar-maid-imakedba, dule iskussuliyob daklenoni-dasulid. Dule iskussuliyob daklenoni-daed, Jesucristogi-bensulidba. Anmar-Judiomar deyob Jesucristogi bensuli-gunonimogad, ar Cristogi-bensulidba iskussuliyob an daklenonimalad. Moisés-igar-mesisad-daedba anmar iskussuliyob daklenonisurmalad. Ar Moisés-igar-maid-nanaedba dule bipisaale gwen iskussuliyob daklenoniko-deeye soglesulid.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ar anmar-Judiomar iskussuliyob Cristogi gunonidaed, ar a soglesundo, anmar iskudimogad-dulemarmoye. ¿Ar a-ulale Cristode dule iskuega imaksunde? Suli, degisuli.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ar an Moisés-igar-maid metele, sorba an gannar egi nanaarbalile, bato an oyonaido, ani an iskudiid.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ar Moisés-igar-mesisadba geg an daedba, a-igar an-oburgwisad. Degisoggu, Moisés-igar-mesisadga burgwar an gudisunnad, adi Bab Dummadga dula an gudiguegar.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ar bato Cristoba an nakrusgi bioklesad, degisoggu, an dula gudiidi bar ani an dula gudisulid, Cristo dula angi gudisunnad. We-an-sangi an dula gudiiddi, an Bab-Dummad-Machigi-bensulidba an dula gudiid, ar a an-sabgusad, degi, an-abonogegala an-ular na san uksa-gusad.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bab Dummad an-abonoge-wilubsulinad, degite, an-abonosad. A-abonoged an obansulid. Ar Moisés-igar-maid-imakedba dule iskussuliyob gunoni-daena, ar degiile, Cristo binsa anmar-ular burgwisdo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.