Filemom 1

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani Pablo, Jesucristo-nuggi-an-sunmakedba eskaryagi an mellesiid. Gwenad-Timoteo-anbo we-garda Filemónse anmar narmaksiid. Filemón, be an-gwenad-nue-sabedid, degine, be anba Jesús-igargi arbamogad-duled.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Degine, anmar narmakbar, bun-Apiase, a anmar nue-sabed, degine, Arquipo anmarba-arbaed-dulese anmar narmakbalid, deginbali, be-neggi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladse anmar narmakbalid.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Bab Dummad, anmar-Baba, degi, Dummad-Jesucristo, amar bitigi bemargi nued binsamalana-gadin, degine, ulubgi bogidik bemar-itogega imakbalina-yerban.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Filemón, Bab Dummadse an goter, begi an binsader, dog-nuedye an Bab Dummadga sogde-daed,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ar ade an be-itoged be Dummad-Jesús, degi, egi-akananaimalad nue sabed, degine, egi nue-bensuli be nanadibalid.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Andi an bega Bab Dummadse gornaid, bitigi Bab-Jesúsgi-bensuli-be-sunmaked, gatik dulemar nue ulubgi mag itononikina-gadin, belagwapa ibmar-nuegan bemar nikmaladi, we Cristo-Jesúsgi-bela-bemar-nikmalad.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Be gwenadgan-sabedba, anmar nue-weligwar itoged, degine, anmar-gwage nue ogannolenonibalid. Gwenad, ar ade, be-ulale, gwenadgan-Jesucristogi-akananaimalad nue gwage gannales-gunonikid.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Degisoggu, Cristo-nuggi-an-barmilealid-ular sunna sabsur ibmar an bega sogenad, ibi be imaker-gebe,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 degi-inigwele, ani, Pablo, bato selebagus, degine, Jesucristo-nuggi-sunmaked-ular eskaryagi an mellesiid, an bese sabedgine, wilesakwaa an egis,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 an-machi-Onésimo, an wegi-eskaryagi-mellesiidgi an-machiga gunonikid, Bab-Jesús-abingasad-ular. Aga na bese egis.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 We, be-mai-Onésimo, iduardi gwen ibmar-nuedga bega gussulid, emigindi bega, degine, anga, ibmar-nuedga gunonimalad.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 We Onésimo, gannar an bese barmided. Degisoggu, an-abinganaiyob we-dule be abingaoed.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 An Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an sunmakdiid-ular, an eskaryagi mellesisoggu, Onésimo wegi an obebiendo, adi be-anar an-bendakegar.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ar be-wichuli ibmar yapa an imakgusad, adi melle be-anga-ibmar-imaked an bega-ise-sogar-sogedba be imakegar, suli, degisuli, adi na be-itolegedba be anga imakegar.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ar a-ular Onésimo begi-sikwas wis bangussursi, adi emigi degi-sadegu be abingaegar,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Onésimo mer maiyob bar be abingaoed. Suli, degisuli. Aba bur-bule be dakoed, gwenad-nue-sabe be abingaoed. We-gwenad nue an sabed, be bur-bule sabgu an insado. Unnila sanarsulid, burbar Bab-Jesúsgi be-gwenadbalid.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 An bebo-arbaed be an-dakele, an-abinganaiyob Onésimo be abingaodo.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Degine, bei-ibmar ichosale, igi, begi mani-ganikile, an-nuggi be nasikoed.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ani Pablo, an-sunnad an-argangi an bega narmaksiid, an-sunnad an be-bennukoye, ar an mer bega sogegar, be-sunnad angi be-san-burba be ganimogad.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Eye, gwenad, anmar Cristogi gwenadgan gumarsoggu, Bab-Jesús-nuggi weligwar an itogegala gwenad-Onésimo be abingasun. Deyob be imaksale, nue be an-gwage ogannogoed.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 An bese garda narmaksado, ar an wisid an-bega-ibmar-sogedba be ibmar imakoed, degine, aba bur-bule be imakbalo an insado.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 An-megoed guagwar be anga sioed, ar an wisid bemar anga Bab-Dummadse-goled-ular an eskaryagi-siid nabir an nooed, geb degi bemarse an ataknaoed.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras, anbo eskaryagi Cristo-Jesús-nug-ular mellesiid bega sogdo, be nued sogeye.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Degine, Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, anba-arbamalad, be nued sogeye bega sogmarmogad.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Dummad-Jesucristo bitigi nued bemar-burbagi binsamalana-gadin. Be itomargua.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.