Filemom 1
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF
1 Ani Pablo, Jesucristo-nuggi-an-sunmakedba eskaryagi an mellesiid. Gwenad-Timoteo-anbo we-garda Filemónse anmar narmaksiid. Filemón, be an-gwenad-nue-sabedid, degine, be anba Jesús-igargi arbamogad-duled.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Degine, anmar narmakbar, bun-Apiase, a anmar nue-sabed, degine, Arquipo anmarba-arbaed-dulese anmar narmakbalid, deginbali, be-neggi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladse anmar narmakbalid.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Bab Dummad, anmar-Baba, degi, Dummad-Jesucristo, amar bitigi bemargi nued binsamalana-gadin, degine, ulubgi bogidik bemar-itogega imakbalina-yerban.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemón, Bab Dummadse an goter, begi an binsader, dog-nuedye an Bab Dummadga sogde-daed,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 ar ade an be-itoged be Dummad-Jesús, degi, egi-akananaimalad nue sabed, degine, egi nue-bensuli be nanadibalid.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Andi an bega Bab Dummadse gornaid, bitigi Bab-Jesúsgi-bensuli-be-sunmaked, gatik dulemar nue ulubgi mag itononikina-gadin, belagwapa ibmar-nuegan bemar nikmaladi, we Cristo-Jesúsgi-bela-bemar-nikmalad.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Be gwenadgan-sabedba, anmar nue-weligwar itoged, degine, anmar-gwage nue ogannolenonibalid. Gwenad, ar ade, be-ulale, gwenadgan-Jesucristogi-akananaimalad nue gwage gannales-gunonikid.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Degisoggu, Cristo-nuggi-an-barmilealid-ular sunna sabsur ibmar an bega sogenad, ibi be imaker-gebe,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 degi-inigwele, ani, Pablo, bato selebagus, degine, Jesucristo-nuggi-sunmaked-ular eskaryagi an mellesiid, an bese sabedgine, wilesakwaa an egis,
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 an-machi-Onésimo, an wegi-eskaryagi-mellesiidgi an-machiga gunonikid, Bab-Jesús-abingasad-ular. Aga na bese egis.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 We, be-mai-Onésimo, iduardi gwen ibmar-nuedga bega gussulid, emigindi bega, degine, anga, ibmar-nuedga gunonimalad.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 We Onésimo, gannar an bese barmided. Degisoggu, an-abinganaiyob we-dule be abingaoed.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 An Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an sunmakdiid-ular, an eskaryagi mellesisoggu, Onésimo wegi an obebiendo, adi be-anar an-bendakegar.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ar be-wichuli ibmar yapa an imakgusad, adi melle be-anga-ibmar-imaked an bega-ise-sogar-sogedba be imakegar, suli, degisuli, adi na be-itolegedba be anga imakegar.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Ar a-ular Onésimo begi-sikwas wis bangussursi, adi emigi degi-sadegu be abingaegar,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Onésimo mer maiyob bar be abingaoed. Suli, degisuli. Aba bur-bule be dakoed, gwenad-nue-sabe be abingaoed. We-gwenad nue an sabed, be bur-bule sabgu an insado. Unnila sanarsulid, burbar Bab-Jesúsgi be-gwenadbalid.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 An bebo-arbaed be an-dakele, an-abinganaiyob Onésimo be abingaodo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Degine, bei-ibmar ichosale, igi, begi mani-ganikile, an-nuggi be nasikoed.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ani Pablo, an-sunnad an-argangi an bega narmaksiid, an-sunnad an be-bennukoye, ar an mer bega sogegar, be-sunnad angi be-san-burba be ganimogad.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Eye, gwenad, anmar Cristogi gwenadgan gumarsoggu, Bab-Jesús-nuggi weligwar an itogegala gwenad-Onésimo be abingasun. Deyob be imaksale, nue be an-gwage ogannogoed.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 An bese garda narmaksado, ar an wisid an-bega-ibmar-sogedba be ibmar imakoed, degine, aba bur-bule be imakbalo an insado.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 An-megoed guagwar be anga sioed, ar an wisid bemar anga Bab-Dummadse-goled-ular an eskaryagi-siid nabir an nooed, geb degi bemarse an ataknaoed.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafras, anbo eskaryagi Cristo-Jesús-nug-ular mellesiid bega sogdo, be nued sogeye.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Degine, Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, anba-arbamalad, be nued sogeye bega sogmarmogad.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Dummad-Jesucristo bitigi nued bemar-burbagi binsamalana-gadin. Be itomargua.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.