Filemom 1
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 Ani Pablo, Jesucristo-nuggi-an-sunmakedba eskaryagi an mellesiid. Gwenad-Timoteo-anbo we-garda Filemónse anmar narmaksiid. Filemón, be an-gwenad-nue-sabedid, degine, be anba Jesús-igargi arbamogad-duled.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Degine, anmar narmakbar, bun-Apiase, a anmar nue-sabed, degine, Arquipo anmarba-arbaed-dulese anmar narmakbalid, deginbali, be-neggi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladse anmar narmakbalid.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Bab Dummad, anmar-Baba, degi, Dummad-Jesucristo, amar bitigi bemargi nued binsamalana-gadin, degine, ulubgi bogidik bemar-itogega imakbalina-yerban.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemón, Bab Dummadse an goter, begi an binsader, dog-nuedye an Bab Dummadga sogde-daed,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 ar ade an be-itoged be Dummad-Jesús, degi, egi-akananaimalad nue sabed, degine, egi nue-bensuli be nanadibalid.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Andi an bega Bab Dummadse gornaid, bitigi Bab-Jesúsgi-bensuli-be-sunmaked, gatik dulemar nue ulubgi mag itononikina-gadin, belagwapa ibmar-nuegan bemar nikmaladi, we Cristo-Jesúsgi-bela-bemar-nikmalad.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Be gwenadgan-sabedba, anmar nue-weligwar itoged, degine, anmar-gwage nue ogannolenonibalid. Gwenad, ar ade, be-ulale, gwenadgan-Jesucristogi-akananaimalad nue gwage gannales-gunonikid.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Degisoggu, Cristo-nuggi-an-barmilealid-ular sunna sabsur ibmar an bega sogenad, ibi be imaker-gebe,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 degi-inigwele, ani, Pablo, bato selebagus, degine, Jesucristo-nuggi-sunmaked-ular eskaryagi an mellesiid, an bese sabedgine, wilesakwaa an egis,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 an-machi-Onésimo, an wegi-eskaryagi-mellesiidgi an-machiga gunonikid, Bab-Jesús-abingasad-ular. Aga na bese egis.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 We, be-mai-Onésimo, iduardi gwen ibmar-nuedga bega gussulid, emigindi bega, degine, anga, ibmar-nuedga gunonimalad.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 We Onésimo, gannar an bese barmided. Degisoggu, an-abinganaiyob we-dule be abingaoed.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 An Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi an sunmakdiid-ular, an eskaryagi mellesisoggu, Onésimo wegi an obebiendo, adi be-anar an-bendakegar.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Ar be-wichuli ibmar yapa an imakgusad, adi melle be-anga-ibmar-imaked an bega-ise-sogar-sogedba be imakegar, suli, degisuli, adi na be-itolegedba be anga imakegar.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ar a-ular Onésimo begi-sikwas wis bangussursi, adi emigi degi-sadegu be abingaegar,
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Onésimo mer maiyob bar be abingaoed. Suli, degisuli. Aba bur-bule be dakoed, gwenad-nue-sabe be abingaoed. We-gwenad nue an sabed, be bur-bule sabgu an insado. Unnila sanarsulid, burbar Bab-Jesúsgi be-gwenadbalid.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 An bebo-arbaed be an-dakele, an-abinganaiyob Onésimo be abingaodo.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Degine, bei-ibmar ichosale, igi, begi mani-ganikile, an-nuggi be nasikoed.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ani Pablo, an-sunnad an-argangi an bega narmaksiid, an-sunnad an be-bennukoye, ar an mer bega sogegar, be-sunnad angi be-san-burba be ganimogad.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Eye, gwenad, anmar Cristogi gwenadgan gumarsoggu, Bab-Jesús-nuggi weligwar an itogegala gwenad-Onésimo be abingasun. Deyob be imaksale, nue be an-gwage ogannogoed.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 An bese garda narmaksado, ar an wisid an-bega-ibmar-sogedba be ibmar imakoed, degine, aba bur-bule be imakbalo an insado.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 An-megoed guagwar be anga sioed, ar an wisid bemar anga Bab-Dummadse-goled-ular an eskaryagi-siid nabir an nooed, geb degi bemarse an ataknaoed.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras, anbo eskaryagi Cristo-Jesús-nug-ular mellesiid bega sogdo, be nued sogeye.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Degine, Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, anba-arbamalad, be nued sogeye bega sogmarmogad.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Dummad-Jesucristo bitigi nued bemar-burbagi binsamalana-gadin. Be itomargua.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.