Atos 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ar Saulodi Bab-Jesúsba-nanaimalad-istar-daksoggu, sae-itogedba unnila amar-ogilogedginbi binsadisunnad. A-ulale, Saulo dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse nade-gusad,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 garda amiega, adi nabir Damascogi Judiomar-onmaked-neg-bukmaladse dogegar. Ade a-gardade Sauloga igar-uknaid, adi nabir machergan, degi, omegan Bab-Jesúsba-nanaimalad gaegar, degi, amar gugmakar Jerusalénse sedagegar.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Saulo igarba nadapgu, Damasco omodanigu, ukiar nibneggi gwallu mee egi ganonikid.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Agi Saulo napase aimukud-gusad. Geb degi nibneggi dule ega soge itoalid: “Saulo, Saulo, ¿ibiga be an-baregindii?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Degi Saulo ese egisdesun: “Dummad, ¿be doa-sunna?” Dule, abin-imakdebar: “Ani an Jesús, ar doa-dule be baregindiid, ani an a-duled. Iko be sarsoye sogele, na be dukin nunmaked amioed. Deyobmodo, Bab-Jesús-igargi be dodoye soger, na be dukin san wiogoed.”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Saulo nue dobe itoge, wawanmakde, sogded: “Dummad, degite, ¿ibi imakbi be an-abesunna?” Dummad, abin-imakde, ega sogdesun: “Be gwisgu, neggweburse be nae, agi bega sogmaloed, ibu be imakoe.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Dulemar-Sauloba-nadapgusmalad nue-dobe itodmalad, geg sunmake-gudmalad, ar ade gaya-burba itosmalad, degi-inigwele, dule-gwen-daksurmalad.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo napagi-mai gwisgudgu, ibya na egadengu, dulemar-aku-dake naded. Degisoggu, argangi e-sordamar Saulo-gani Damascose sesmarsunnad.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Saulo, Damasco-neggweburgi ibapaa aku-atak megisad, degi, gwen mas guchasulid, agi gwen gobsasurbalid.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Deun Damasco-neggweburgi Bab-Jesúsba-naid-wargwen mai-gusad. A-dulede Ananíasye-nugad. Ase Bab-Jesús gabgi gabdakeyob ega ibmar sognonikid: “¡Ananías!” A-dulede Bab-Jesús-abin imas: “Degite Dummad, wegi an mai, an be-itomai.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Agi Bab-Jesús ega sogded: “Be gwisgu, be nae, Igar-Inikigwad-nugadse, Judas-negse. A-neggi be egisdapoed Tarso-dola, Saulo-nugad. Ar a-neggi a-dule, Bab Dummadse gormaid.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Agi a-dule-maid na gabgi bato dule-wargwen Ananías-nugad daksad, ese dogdani, e-sangi e-argan mesnai, adi nabir gannar atakegar.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananías, Bab-Jesús ega degi-soge itosgu, sogded: “Dummad, nabir be sogendo, degi-inigwele, dule-bukidar we-dulegi sunmakmar an-itodiid igi Jerusaléngi begi-akananaimalad beedse wiodiid.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Deginbali, wese Damascose nonibargu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan-garda-nika nonikid, adi nabir beba-nanaimalad bela gaegar, eskaryagi metegar.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Bab-Jesús, abin-imakded: “Be nae, ar we-dule an susad an-sapinga guegarmo, adi nabir Judiosurmaladga an-nuggi sunmakegar, degi, reymarga sunmakbaligar, degi, amba Israel-dulemarga sunmakbaligar.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Degisoggu, ani an Sauloga oyogoed, an-sapinga guedi, beedse an-nug-ular wileger-gebye.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Deyob Bab-Jesús ega sogsagu, Ananías nadsun, Judas-negse. A-negse modapgu, Ananías na e-argan Saulogi mesisgu, ega sogded:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Degi-ega-sogsagu, Saulo-ibyagi ua-ukayobi naidi, yog babatiar-gusad, geb degi nabir gannar atak-naded. Geb Saulo a-sorba yog Bab-Jesús-digi-ogleged-igargi oglessunnad.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Saulo geb mas guchagu, wis gannaledsunnad. Agi Damascogi dulemar-Bab-Jesúsba-nanaimalad-walik ibbigbasaar gudigusad.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 A-sorba Saulo Damascogi Judiomar-onmaked-neg-irba Bab-Jesús-igargi sunmakde, sogdesunnad: “Jesús Bab-Dummad-Machi-sunnadye.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Belagwapa-Saulo-itobukmalad geger dakdemalad, sogdemarsunnad: “¿We-dule Jerusaléngine dulemar-Jesúsba-nanaimalad-baregindii-dasursi? ¿Ar amba we-dule wese nonisursi, dulemar-Jesúsba-nanaimalad gaegar, degi, Jerusalénse sedegar, adi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga ukegar?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ar Saulodi aka-bur-bule Bab-Jesús-igargi sunmakdigualid, nue-ise-oyodiguarsunnad, Jesús, we Cristo-sunnadye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Damascogi Judiomar-bukwadi geg Pablo-abin imakgusmarsunnad.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 A-ibbigbagwad-sorba, Judiomar na igar-amismalad, Saulo-oburgwemalagar.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Saulodi wisgusad e-oburgwebimalad. Saulo-oburgwemalagala Judiomar bane-bane neggwebur-yawagak-nagaba, mutikidba, degi, ibginse-bakar Saulo-edarbebukwa-gusmalad.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Bab-Jesúsba-nanaimaladdi mutikidba neggwebur-galu-dikarba garbagi Saulo-mai odesmarsunnad, adi nabir wakinnegar.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saulo Jerusalén mosgu, Bab-Jesúsba-nanaimaladba ambikubigualinad, ar Bab-Jesúsba-nanaimaladdi dobe itomalad, ar ade Bab-Jesúsba-naimo-deeye gwen Saulogi binsasurmalad.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Degi-inigwele, Bernabédi Saulo-sesa-gusad, bia Jesús-nuggi-barmilesmalad-bukwadse. Amarga sogdesunnad, igi Saulo Damasco-igarba nadapgu, Bab-Jesús-daksagusa. Agine, igi Jesús ega sogsagusbali, deginbali, igi Saulo dobsuli, nue-gandikidba Damascogi Jesús-nuggine sunmaksa-gusbalidgi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Agi, Saulo Jerusaléngi bessunnad, degi, Jesús-nuggi-barmilesmaladba bipirmakdii-guarsunnad.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Deun Saulo, Bab-Jesús-nuggi, dobsuli sunmakdii-gualid, Judiomar-Griego-gaya-sunmakmalad-ebo dobsuli na abin-abin imakdii-gualid. Amardi Saulo-oburgwebi-gusmalanad, degite gwen oburgwissurmalad.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad degi-wisguarmargu, Cesarea-neggweburse Saulo-sesmalad, geb degi Tarso-neggweburse Saulo-barmismarsunnad.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Degisoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad bela Judea-yalagi, Galileagi, degi, Samariagi, nue bogidiki, dule e-bareginned-suli bukwa-gusmarsunnad. A-ulale, Bab-Jesúsba-nanaimalad burbar nue gangumai, Bab-Jesús dobee nanabukwa-gusmalad. Degine, Bab Dummad Burba Nued amar-ogannomai-gussunnad, ega Bab-Jesúsba-nanaimalad omelomai.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro bela gwenadgan-bukmaladse atakdigua, Lida-neggweburgi gwenadgan-Jesucristogi-akananaimaladse ataknad-gusmogad.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 A-neggweburgi Pedro dule-wargwen Eneas-nugad dakdapid, birga-baabakgus mai, geg nanae, ar ade bela e-abgan burgwaled.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pedro Eneasga sogdesun: “Eneas, Jesucristo be-nudakoed. Be gwisgu, be-maid na be nudake, be nae.”
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Pedro, Eneas-onudaksad-sorba belagwapa Lidagi, degi, Saróngi-bukwamalad daksamalad Eneas, nue-nugus gudii. A-ulale, amar Bab-Jesúsba nue nagunonimarsunnad.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 A-ibagangi Jope-neggweburgi ome-wargwen Bab-Jesúsba-nue-nai gusmogad, a-omede Tabita-nugad, Griego-gayabardi, Dorcasye-bileged. A-omede igar-nueganbi imakdiid, degi, wilegana nue bendakdii-daed-duled.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 A-ibagangi Dorcasde uelealid, degine, burgwisad. Burgwisgu, nue ogsamalad-sorba, niba ailabirgi mesismalad.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jope-neggwebur Lida-neggweburgi itakasaarsoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad Pedro Lida-neggweburgi gudiiye wisguarmargu, dule-warbo barmis-gusmalad, Pedro-sunamalagar. Amar Pedroga sogdapmalad: “Gwae Jopese dagoye, mer yoggudoye.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pedro dulemar-warbogwadba arsunnad. Jopese mosmargu, bia ailabirgi mui mai, ase Pedro-sesmalad. Mukwamar-ei-sui-burgwismalad Pedro-ebilis ambikusmargu, bela boedbimalad, suba, degi, mola ega oyodmalad, igi Dorcas dula gudigua, emarga mor maksamalad.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 A-sorba Pedro bela dulemar-onosgua, yokorgi sindigar sigisgu, Bab Dummadse goted. Pedro ome-burgwar-maid-sik dakdegu, ega sogded: “Tabita, gwisgu.”
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro, argangi Dorcas gasaa imasgu, geb degi ogwichisad. Pedro a-sorba-Jesucristogi-akananaimaladse, degi, mukwamar-sui-ei-burgwismaladse, dula Dorcas-senonisunnad.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Wegi-gusadi, bela Jope-neggweburgi wisgusmalad, degi, bukidar a-neggweburginmalad Bab-Jesúsgi bensur-gunonimalad.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Agi Pedro Jopegi undar megialid, ibmar-ukagi-arbaed-walik, Simón-nugad-neggi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.