Atos 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ar Saulodi Bab-Jesúsba-nanaimalad-istar-daksoggu, sae-itogedba unnila amar-ogilogedginbi binsadisunnad. A-ulale, Saulo dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse nade-gusad,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 garda amiega, adi nabir Damascogi Judiomar-onmaked-neg-bukmaladse dogegar. Ade a-gardade Sauloga igar-uknaid, adi nabir machergan, degi, omegan Bab-Jesúsba-nanaimalad gaegar, degi, amar gugmakar Jerusalénse sedagegar.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saulo igarba nadapgu, Damasco omodanigu, ukiar nibneggi gwallu mee egi ganonikid.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Agi Saulo napase aimukud-gusad. Geb degi nibneggi dule ega soge itoalid: “Saulo, Saulo, ¿ibiga be an-baregindii?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Degi Saulo ese egisdesun: “Dummad, ¿be doa-sunna?” Dule, abin-imakdebar: “Ani an Jesús, ar doa-dule be baregindiid, ani an a-duled. Iko be sarsoye sogele, na be dukin nunmaked amioed. Deyobmodo, Bab-Jesús-igargi be dodoye soger, na be dukin san wiogoed.”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Saulo nue dobe itoge, wawanmakde, sogded: “Dummad, degite, ¿ibi imakbi be an-abesunna?” Dummad, abin-imakde, ega sogdesun: “Be gwisgu, neggweburse be nae, agi bega sogmaloed, ibu be imakoe.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Dulemar-Sauloba-nadapgusmalad nue-dobe itodmalad, geg sunmake-gudmalad, ar ade gaya-burba itosmalad, degi-inigwele, dule-gwen-daksurmalad.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo napagi-mai gwisgudgu, ibya na egadengu, dulemar-aku-dake naded. Degisoggu, argangi e-sordamar Saulo-gani Damascose sesmarsunnad.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Saulo, Damasco-neggweburgi ibapaa aku-atak megisad, degi, gwen mas guchasulid, agi gwen gobsasurbalid.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Deun Damasco-neggweburgi Bab-Jesúsba-naid-wargwen mai-gusad. A-dulede Ananíasye-nugad. Ase Bab-Jesús gabgi gabdakeyob ega ibmar sognonikid: “¡Ananías!” A-dulede Bab-Jesús-abin imas: “Degite Dummad, wegi an mai, an be-itomai.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Agi Bab-Jesús ega sogded: “Be gwisgu, be nae, Igar-Inikigwad-nugadse, Judas-negse. A-neggi be egisdapoed Tarso-dola, Saulo-nugad. Ar a-neggi a-dule, Bab Dummadse gormaid.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Agi a-dule-maid na gabgi bato dule-wargwen Ananías-nugad daksad, ese dogdani, e-sangi e-argan mesnai, adi nabir gannar atakegar.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananías, Bab-Jesús ega degi-soge itosgu, sogded: “Dummad, nabir be sogendo, degi-inigwele, dule-bukidar we-dulegi sunmakmar an-itodiid igi Jerusaléngi begi-akananaimalad beedse wiodiid.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Deginbali, wese Damascose nonibargu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan-garda-nika nonikid, adi nabir beba-nanaimalad bela gaegar, eskaryagi metegar.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Bab-Jesús, abin-imakded: “Be nae, ar we-dule an susad an-sapinga guegarmo, adi nabir Judiosurmaladga an-nuggi sunmakegar, degi, reymarga sunmakbaligar, degi, amba Israel-dulemarga sunmakbaligar.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Degisoggu, ani an Sauloga oyogoed, an-sapinga guedi, beedse an-nug-ular wileger-gebye.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Deyob Bab-Jesús ega sogsagu, Ananías nadsun, Judas-negse. A-negse modapgu, Ananías na e-argan Saulogi mesisgu, ega sogded:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Degi-ega-sogsagu, Saulo-ibyagi ua-ukayobi naidi, yog babatiar-gusad, geb degi nabir gannar atak-naded. Geb Saulo a-sorba yog Bab-Jesús-digi-ogleged-igargi oglessunnad.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Saulo geb mas guchagu, wis gannaledsunnad. Agi Damascogi dulemar-Bab-Jesúsba-nanaimalad-walik ibbigbasaar gudigusad.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 A-sorba Saulo Damascogi Judiomar-onmaked-neg-irba Bab-Jesús-igargi sunmakde, sogdesunnad: “Jesús Bab-Dummad-Machi-sunnadye.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Belagwapa-Saulo-itobukmalad geger dakdemalad, sogdemarsunnad: “¿We-dule Jerusaléngine dulemar-Jesúsba-nanaimalad-baregindii-dasursi? ¿Ar amba we-dule wese nonisursi, dulemar-Jesúsba-nanaimalad gaegar, degi, Jerusalénse sedegar, adi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga ukegar?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ar Saulodi aka-bur-bule Bab-Jesús-igargi sunmakdigualid, nue-ise-oyodiguarsunnad, Jesús, we Cristo-sunnadye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Damascogi Judiomar-bukwadi geg Pablo-abin imakgusmarsunnad.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 A-ibbigbagwad-sorba, Judiomar na igar-amismalad, Saulo-oburgwemalagar.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Saulodi wisgusad e-oburgwebimalad. Saulo-oburgwemalagala Judiomar bane-bane neggwebur-yawagak-nagaba, mutikidba, degi, ibginse-bakar Saulo-edarbebukwa-gusmalad.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Bab-Jesúsba-nanaimaladdi mutikidba neggwebur-galu-dikarba garbagi Saulo-mai odesmarsunnad, adi nabir wakinnegar.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saulo Jerusalén mosgu, Bab-Jesúsba-nanaimaladba ambikubigualinad, ar Bab-Jesúsba-nanaimaladdi dobe itomalad, ar ade Bab-Jesúsba-naimo-deeye gwen Saulogi binsasurmalad.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Degi-inigwele, Bernabédi Saulo-sesa-gusad, bia Jesús-nuggi-barmilesmalad-bukwadse. Amarga sogdesunnad, igi Saulo Damasco-igarba nadapgu, Bab-Jesús-daksagusa. Agine, igi Jesús ega sogsagusbali, deginbali, igi Saulo dobsuli, nue-gandikidba Damascogi Jesús-nuggine sunmaksa-gusbalidgi.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Agi, Saulo Jerusaléngi bessunnad, degi, Jesús-nuggi-barmilesmaladba bipirmakdii-guarsunnad.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Deun Saulo, Bab-Jesús-nuggi, dobsuli sunmakdii-gualid, Judiomar-Griego-gaya-sunmakmalad-ebo dobsuli na abin-abin imakdii-gualid. Amardi Saulo-oburgwebi-gusmalanad, degite gwen oburgwissurmalad.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad degi-wisguarmargu, Cesarea-neggweburse Saulo-sesmalad, geb degi Tarso-neggweburse Saulo-barmismarsunnad.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Degisoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad bela Judea-yalagi, Galileagi, degi, Samariagi, nue bogidiki, dule e-bareginned-suli bukwa-gusmarsunnad. A-ulale, Bab-Jesúsba-nanaimalad burbar nue gangumai, Bab-Jesús dobee nanabukwa-gusmalad. Degine, Bab Dummad Burba Nued amar-ogannomai-gussunnad, ega Bab-Jesúsba-nanaimalad omelomai.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pedro bela gwenadgan-bukmaladse atakdigua, Lida-neggweburgi gwenadgan-Jesucristogi-akananaimaladse ataknad-gusmogad.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 A-neggweburgi Pedro dule-wargwen Eneas-nugad dakdapid, birga-baabakgus mai, geg nanae, ar ade bela e-abgan burgwaled.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pedro Eneasga sogdesun: “Eneas, Jesucristo be-nudakoed. Be gwisgu, be-maid na be nudake, be nae.”
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Pedro, Eneas-onudaksad-sorba belagwapa Lidagi, degi, Saróngi-bukwamalad daksamalad Eneas, nue-nugus gudii. A-ulale, amar Bab-Jesúsba nue nagunonimarsunnad.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A-ibagangi Jope-neggweburgi ome-wargwen Bab-Jesúsba-nue-nai gusmogad, a-omede Tabita-nugad, Griego-gayabardi, Dorcasye-bileged. A-omede igar-nueganbi imakdiid, degi, wilegana nue bendakdii-daed-duled.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 A-ibagangi Dorcasde uelealid, degine, burgwisad. Burgwisgu, nue ogsamalad-sorba, niba ailabirgi mesismalad.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jope-neggwebur Lida-neggweburgi itakasaarsoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad Pedro Lida-neggweburgi gudiiye wisguarmargu, dule-warbo barmis-gusmalad, Pedro-sunamalagar. Amar Pedroga sogdapmalad: “Gwae Jopese dagoye, mer yoggudoye.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pedro dulemar-warbogwadba arsunnad. Jopese mosmargu, bia ailabirgi mui mai, ase Pedro-sesmalad. Mukwamar-ei-sui-burgwismalad Pedro-ebilis ambikusmargu, bela boedbimalad, suba, degi, mola ega oyodmalad, igi Dorcas dula gudigua, emarga mor maksamalad.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 A-sorba Pedro bela dulemar-onosgua, yokorgi sindigar sigisgu, Bab Dummadse goted. Pedro ome-burgwar-maid-sik dakdegu, ega sogded: “Tabita, gwisgu.”
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pedro, argangi Dorcas gasaa imasgu, geb degi ogwichisad. Pedro a-sorba-Jesucristogi-akananaimaladse, degi, mukwamar-sui-ei-burgwismaladse, dula Dorcas-senonisunnad.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Wegi-gusadi, bela Jope-neggweburgi wisgusmalad, degi, bukidar a-neggweburginmalad Bab-Jesúsgi bensur-gunonimalad.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Agi Pedro Jopegi undar megialid, ibmar-ukagi-arbaed-walik, Simón-nugad-neggi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.