Atos 9
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Ar Saulodi Bab-Jesúsba-nanaimalad-istar-daksoggu, sae-itogedba unnila amar-ogilogedginbi binsadisunnad. A-ulale, Saulo dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse nade-gusad,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 garda amiega, adi nabir Damascogi Judiomar-onmaked-neg-bukmaladse dogegar. Ade a-gardade Sauloga igar-uknaid, adi nabir machergan, degi, omegan Bab-Jesúsba-nanaimalad gaegar, degi, amar gugmakar Jerusalénse sedagegar.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Saulo igarba nadapgu, Damasco omodanigu, ukiar nibneggi gwallu mee egi ganonikid.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Agi Saulo napase aimukud-gusad. Geb degi nibneggi dule ega soge itoalid: “Saulo, Saulo, ¿ibiga be an-baregindii?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Degi Saulo ese egisdesun: “Dummad, ¿be doa-sunna?” Dule, abin-imakdebar: “Ani an Jesús, ar doa-dule be baregindiid, ani an a-duled. Iko be sarsoye sogele, na be dukin nunmaked amioed. Deyobmodo, Bab-Jesús-igargi be dodoye soger, na be dukin san wiogoed.”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Saulo nue dobe itoge, wawanmakde, sogded: “Dummad, degite, ¿ibi imakbi be an-abesunna?” Dummad, abin-imakde, ega sogdesun: “Be gwisgu, neggweburse be nae, agi bega sogmaloed, ibu be imakoe.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Dulemar-Sauloba-nadapgusmalad nue-dobe itodmalad, geg sunmake-gudmalad, ar ade gaya-burba itosmalad, degi-inigwele, dule-gwen-daksurmalad.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulo napagi-mai gwisgudgu, ibya na egadengu, dulemar-aku-dake naded. Degisoggu, argangi e-sordamar Saulo-gani Damascose sesmarsunnad.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Saulo, Damasco-neggweburgi ibapaa aku-atak megisad, degi, gwen mas guchasulid, agi gwen gobsasurbalid.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Deun Damasco-neggweburgi Bab-Jesúsba-naid-wargwen mai-gusad. A-dulede Ananíasye-nugad. Ase Bab-Jesús gabgi gabdakeyob ega ibmar sognonikid: “¡Ananías!” A-dulede Bab-Jesús-abin imas: “Degite Dummad, wegi an mai, an be-itomai.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Agi Bab-Jesús ega sogded: “Be gwisgu, be nae, Igar-Inikigwad-nugadse, Judas-negse. A-neggi be egisdapoed Tarso-dola, Saulo-nugad. Ar a-neggi a-dule, Bab Dummadse gormaid.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Agi a-dule-maid na gabgi bato dule-wargwen Ananías-nugad daksad, ese dogdani, e-sangi e-argan mesnai, adi nabir gannar atakegar.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananías, Bab-Jesús ega degi-soge itosgu, sogded: “Dummad, nabir be sogendo, degi-inigwele, dule-bukidar we-dulegi sunmakmar an-itodiid igi Jerusaléngi begi-akananaimalad beedse wiodiid.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Deginbali, wese Damascose nonibargu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan-garda-nika nonikid, adi nabir beba-nanaimalad bela gaegar, eskaryagi metegar.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Bab-Jesús, abin-imakded: “Be nae, ar we-dule an susad an-sapinga guegarmo, adi nabir Judiosurmaladga an-nuggi sunmakegar, degi, reymarga sunmakbaligar, degi, amba Israel-dulemarga sunmakbaligar.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Degisoggu, ani an Sauloga oyogoed, an-sapinga guedi, beedse an-nug-ular wileger-gebye.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Deyob Bab-Jesús ega sogsagu, Ananías nadsun, Judas-negse. A-negse modapgu, Ananías na e-argan Saulogi mesisgu, ega sogded:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Degi-ega-sogsagu, Saulo-ibyagi ua-ukayobi naidi, yog babatiar-gusad, geb degi nabir gannar atak-naded. Geb Saulo a-sorba yog Bab-Jesús-digi-ogleged-igargi oglessunnad.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Saulo geb mas guchagu, wis gannaledsunnad. Agi Damascogi dulemar-Bab-Jesúsba-nanaimalad-walik ibbigbasaar gudigusad.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 A-sorba Saulo Damascogi Judiomar-onmaked-neg-irba Bab-Jesús-igargi sunmakde, sogdesunnad: “Jesús Bab-Dummad-Machi-sunnadye.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Belagwapa-Saulo-itobukmalad geger dakdemalad, sogdemarsunnad: “¿We-dule Jerusaléngine dulemar-Jesúsba-nanaimalad-baregindii-dasursi? ¿Ar amba we-dule wese nonisursi, dulemar-Jesúsba-nanaimalad gaegar, degi, Jerusalénse sedegar, adi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga ukegar?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ar Saulodi aka-bur-bule Bab-Jesús-igargi sunmakdigualid, nue-ise-oyodiguarsunnad, Jesús, we Cristo-sunnadye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Damascogi Judiomar-bukwadi geg Pablo-abin imakgusmarsunnad.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 A-ibbigbagwad-sorba, Judiomar na igar-amismalad, Saulo-oburgwemalagar.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Saulodi wisgusad e-oburgwebimalad. Saulo-oburgwemalagala Judiomar bane-bane neggwebur-yawagak-nagaba, mutikidba, degi, ibginse-bakar Saulo-edarbebukwa-gusmalad.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Bab-Jesúsba-nanaimaladdi mutikidba neggwebur-galu-dikarba garbagi Saulo-mai odesmarsunnad, adi nabir wakinnegar.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulo Jerusalén mosgu, Bab-Jesúsba-nanaimaladba ambikubigualinad, ar Bab-Jesúsba-nanaimaladdi dobe itomalad, ar ade Bab-Jesúsba-naimo-deeye gwen Saulogi binsasurmalad.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Degi-inigwele, Bernabédi Saulo-sesa-gusad, bia Jesús-nuggi-barmilesmalad-bukwadse. Amarga sogdesunnad, igi Saulo Damasco-igarba nadapgu, Bab-Jesús-daksagusa. Agine, igi Jesús ega sogsagusbali, deginbali, igi Saulo dobsuli, nue-gandikidba Damascogi Jesús-nuggine sunmaksa-gusbalidgi.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Agi, Saulo Jerusaléngi bessunnad, degi, Jesús-nuggi-barmilesmaladba bipirmakdii-guarsunnad.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Deun Saulo, Bab-Jesús-nuggi, dobsuli sunmakdii-gualid, Judiomar-Griego-gaya-sunmakmalad-ebo dobsuli na abin-abin imakdii-gualid. Amardi Saulo-oburgwebi-gusmalanad, degite gwen oburgwissurmalad.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad degi-wisguarmargu, Cesarea-neggweburse Saulo-sesmalad, geb degi Tarso-neggweburse Saulo-barmismarsunnad.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Degisoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad bela Judea-yalagi, Galileagi, degi, Samariagi, nue bogidiki, dule e-bareginned-suli bukwa-gusmarsunnad. A-ulale, Bab-Jesúsba-nanaimalad burbar nue gangumai, Bab-Jesús dobee nanabukwa-gusmalad. Degine, Bab Dummad Burba Nued amar-ogannomai-gussunnad, ega Bab-Jesúsba-nanaimalad omelomai.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pedro bela gwenadgan-bukmaladse atakdigua, Lida-neggweburgi gwenadgan-Jesucristogi-akananaimaladse ataknad-gusmogad.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 A-neggweburgi Pedro dule-wargwen Eneas-nugad dakdapid, birga-baabakgus mai, geg nanae, ar ade bela e-abgan burgwaled.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pedro Eneasga sogdesun: “Eneas, Jesucristo be-nudakoed. Be gwisgu, be-maid na be nudake, be nae.”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Pedro, Eneas-onudaksad-sorba belagwapa Lidagi, degi, Saróngi-bukwamalad daksamalad Eneas, nue-nugus gudii. A-ulale, amar Bab-Jesúsba nue nagunonimarsunnad.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 A-ibagangi Jope-neggweburgi ome-wargwen Bab-Jesúsba-nue-nai gusmogad, a-omede Tabita-nugad, Griego-gayabardi, Dorcasye-bileged. A-omede igar-nueganbi imakdiid, degi, wilegana nue bendakdii-daed-duled.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 A-ibagangi Dorcasde uelealid, degine, burgwisad. Burgwisgu, nue ogsamalad-sorba, niba ailabirgi mesismalad.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jope-neggwebur Lida-neggweburgi itakasaarsoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad Pedro Lida-neggweburgi gudiiye wisguarmargu, dule-warbo barmis-gusmalad, Pedro-sunamalagar. Amar Pedroga sogdapmalad: “Gwae Jopese dagoye, mer yoggudoye.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pedro dulemar-warbogwadba arsunnad. Jopese mosmargu, bia ailabirgi mui mai, ase Pedro-sesmalad. Mukwamar-ei-sui-burgwismalad Pedro-ebilis ambikusmargu, bela boedbimalad, suba, degi, mola ega oyodmalad, igi Dorcas dula gudigua, emarga mor maksamalad.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 A-sorba Pedro bela dulemar-onosgua, yokorgi sindigar sigisgu, Bab Dummadse goted. Pedro ome-burgwar-maid-sik dakdegu, ega sogded: “Tabita, gwisgu.”
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro, argangi Dorcas gasaa imasgu, geb degi ogwichisad. Pedro a-sorba-Jesucristogi-akananaimaladse, degi, mukwamar-sui-ei-burgwismaladse, dula Dorcas-senonisunnad.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Wegi-gusadi, bela Jope-neggweburgi wisgusmalad, degi, bukidar a-neggweburginmalad Bab-Jesúsgi bensur-gunonimalad.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Agi Pedro Jopegi undar megialid, ibmar-ukagi-arbaed-walik, Simón-nugad-neggi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.