Atos 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ar Saulodi Bab-Jesúsba-nanaimalad-istar-daksoggu, sae-itogedba unnila amar-ogilogedginbi binsadisunnad. A-ulale, Saulo dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse nade-gusad,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 garda amiega, adi nabir Damascogi Judiomar-onmaked-neg-bukmaladse dogegar. Ade a-gardade Sauloga igar-uknaid, adi nabir machergan, degi, omegan Bab-Jesúsba-nanaimalad gaegar, degi, amar gugmakar Jerusalénse sedagegar.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saulo igarba nadapgu, Damasco omodanigu, ukiar nibneggi gwallu mee egi ganonikid.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Agi Saulo napase aimukud-gusad. Geb degi nibneggi dule ega soge itoalid: “Saulo, Saulo, ¿ibiga be an-baregindii?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Degi Saulo ese egisdesun: “Dummad, ¿be doa-sunna?” Dule, abin-imakdebar: “Ani an Jesús, ar doa-dule be baregindiid, ani an a-duled. Iko be sarsoye sogele, na be dukin nunmaked amioed. Deyobmodo, Bab-Jesús-igargi be dodoye soger, na be dukin san wiogoed.”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Saulo nue dobe itoge, wawanmakde, sogded: “Dummad, degite, ¿ibi imakbi be an-abesunna?” Dummad, abin-imakde, ega sogdesun: “Be gwisgu, neggweburse be nae, agi bega sogmaloed, ibu be imakoe.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Dulemar-Sauloba-nadapgusmalad nue-dobe itodmalad, geg sunmake-gudmalad, ar ade gaya-burba itosmalad, degi-inigwele, dule-gwen-daksurmalad.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saulo napagi-mai gwisgudgu, ibya na egadengu, dulemar-aku-dake naded. Degisoggu, argangi e-sordamar Saulo-gani Damascose sesmarsunnad.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Saulo, Damasco-neggweburgi ibapaa aku-atak megisad, degi, gwen mas guchasulid, agi gwen gobsasurbalid.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Deun Damasco-neggweburgi Bab-Jesúsba-naid-wargwen mai-gusad. A-dulede Ananíasye-nugad. Ase Bab-Jesús gabgi gabdakeyob ega ibmar sognonikid: “¡Ananías!” A-dulede Bab-Jesús-abin imas: “Degite Dummad, wegi an mai, an be-itomai.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Agi Bab-Jesús ega sogded: “Be gwisgu, be nae, Igar-Inikigwad-nugadse, Judas-negse. A-neggi be egisdapoed Tarso-dola, Saulo-nugad. Ar a-neggi a-dule, Bab Dummadse gormaid.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Agi a-dule-maid na gabgi bato dule-wargwen Ananías-nugad daksad, ese dogdani, e-sangi e-argan mesnai, adi nabir gannar atakegar.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananías, Bab-Jesús ega degi-soge itosgu, sogded: “Dummad, nabir be sogendo, degi-inigwele, dule-bukidar we-dulegi sunmakmar an-itodiid igi Jerusaléngi begi-akananaimalad beedse wiodiid.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Deginbali, wese Damascose nonibargu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan-garda-nika nonikid, adi nabir beba-nanaimalad bela gaegar, eskaryagi metegar.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Bab-Jesús, abin-imakded: “Be nae, ar we-dule an susad an-sapinga guegarmo, adi nabir Judiosurmaladga an-nuggi sunmakegar, degi, reymarga sunmakbaligar, degi, amba Israel-dulemarga sunmakbaligar.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Degisoggu, ani an Sauloga oyogoed, an-sapinga guedi, beedse an-nug-ular wileger-gebye.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Deyob Bab-Jesús ega sogsagu, Ananías nadsun, Judas-negse. A-negse modapgu, Ananías na e-argan Saulogi mesisgu, ega sogded:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Degi-ega-sogsagu, Saulo-ibyagi ua-ukayobi naidi, yog babatiar-gusad, geb degi nabir gannar atak-naded. Geb Saulo a-sorba yog Bab-Jesús-digi-ogleged-igargi oglessunnad.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Saulo geb mas guchagu, wis gannaledsunnad. Agi Damascogi dulemar-Bab-Jesúsba-nanaimalad-walik ibbigbasaar gudigusad.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 A-sorba Saulo Damascogi Judiomar-onmaked-neg-irba Bab-Jesús-igargi sunmakde, sogdesunnad: “Jesús Bab-Dummad-Machi-sunnadye.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Belagwapa-Saulo-itobukmalad geger dakdemalad, sogdemarsunnad: “¿We-dule Jerusaléngine dulemar-Jesúsba-nanaimalad-baregindii-dasursi? ¿Ar amba we-dule wese nonisursi, dulemar-Jesúsba-nanaimalad gaegar, degi, Jerusalénse sedegar, adi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga ukegar?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ar Saulodi aka-bur-bule Bab-Jesús-igargi sunmakdigualid, nue-ise-oyodiguarsunnad, Jesús, we Cristo-sunnadye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Damascogi Judiomar-bukwadi geg Pablo-abin imakgusmarsunnad.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 A-ibbigbagwad-sorba, Judiomar na igar-amismalad, Saulo-oburgwemalagar.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Saulodi wisgusad e-oburgwebimalad. Saulo-oburgwemalagala Judiomar bane-bane neggwebur-yawagak-nagaba, mutikidba, degi, ibginse-bakar Saulo-edarbebukwa-gusmalad.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Bab-Jesúsba-nanaimaladdi mutikidba neggwebur-galu-dikarba garbagi Saulo-mai odesmarsunnad, adi nabir wakinnegar.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saulo Jerusalén mosgu, Bab-Jesúsba-nanaimaladba ambikubigualinad, ar Bab-Jesúsba-nanaimaladdi dobe itomalad, ar ade Bab-Jesúsba-naimo-deeye gwen Saulogi binsasurmalad.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Degi-inigwele, Bernabédi Saulo-sesa-gusad, bia Jesús-nuggi-barmilesmalad-bukwadse. Amarga sogdesunnad, igi Saulo Damasco-igarba nadapgu, Bab-Jesús-daksagusa. Agine, igi Jesús ega sogsagusbali, deginbali, igi Saulo dobsuli, nue-gandikidba Damascogi Jesús-nuggine sunmaksa-gusbalidgi.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Agi, Saulo Jerusaléngi bessunnad, degi, Jesús-nuggi-barmilesmaladba bipirmakdii-guarsunnad.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Deun Saulo, Bab-Jesús-nuggi, dobsuli sunmakdii-gualid, Judiomar-Griego-gaya-sunmakmalad-ebo dobsuli na abin-abin imakdii-gualid. Amardi Saulo-oburgwebi-gusmalanad, degite gwen oburgwissurmalad.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad degi-wisguarmargu, Cesarea-neggweburse Saulo-sesmalad, geb degi Tarso-neggweburse Saulo-barmismarsunnad.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Degisoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad bela Judea-yalagi, Galileagi, degi, Samariagi, nue bogidiki, dule e-bareginned-suli bukwa-gusmarsunnad. A-ulale, Bab-Jesúsba-nanaimalad burbar nue gangumai, Bab-Jesús dobee nanabukwa-gusmalad. Degine, Bab Dummad Burba Nued amar-ogannomai-gussunnad, ega Bab-Jesúsba-nanaimalad omelomai.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro bela gwenadgan-bukmaladse atakdigua, Lida-neggweburgi gwenadgan-Jesucristogi-akananaimaladse ataknad-gusmogad.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 A-neggweburgi Pedro dule-wargwen Eneas-nugad dakdapid, birga-baabakgus mai, geg nanae, ar ade bela e-abgan burgwaled.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pedro Eneasga sogdesun: “Eneas, Jesucristo be-nudakoed. Be gwisgu, be-maid na be nudake, be nae.”
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Pedro, Eneas-onudaksad-sorba belagwapa Lidagi, degi, Saróngi-bukwamalad daksamalad Eneas, nue-nugus gudii. A-ulale, amar Bab-Jesúsba nue nagunonimarsunnad.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A-ibagangi Jope-neggweburgi ome-wargwen Bab-Jesúsba-nue-nai gusmogad, a-omede Tabita-nugad, Griego-gayabardi, Dorcasye-bileged. A-omede igar-nueganbi imakdiid, degi, wilegana nue bendakdii-daed-duled.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 A-ibagangi Dorcasde uelealid, degine, burgwisad. Burgwisgu, nue ogsamalad-sorba, niba ailabirgi mesismalad.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Jope-neggwebur Lida-neggweburgi itakasaarsoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad Pedro Lida-neggweburgi gudiiye wisguarmargu, dule-warbo barmis-gusmalad, Pedro-sunamalagar. Amar Pedroga sogdapmalad: “Gwae Jopese dagoye, mer yoggudoye.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pedro dulemar-warbogwadba arsunnad. Jopese mosmargu, bia ailabirgi mui mai, ase Pedro-sesmalad. Mukwamar-ei-sui-burgwismalad Pedro-ebilis ambikusmargu, bela boedbimalad, suba, degi, mola ega oyodmalad, igi Dorcas dula gudigua, emarga mor maksamalad.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 A-sorba Pedro bela dulemar-onosgua, yokorgi sindigar sigisgu, Bab Dummadse goted. Pedro ome-burgwar-maid-sik dakdegu, ega sogded: “Tabita, gwisgu.”
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pedro, argangi Dorcas gasaa imasgu, geb degi ogwichisad. Pedro a-sorba-Jesucristogi-akananaimaladse, degi, mukwamar-sui-ei-burgwismaladse, dula Dorcas-senonisunnad.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Wegi-gusadi, bela Jope-neggweburgi wisgusmalad, degi, bukidar a-neggweburginmalad Bab-Jesúsgi bensur-gunonimalad.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Agi Pedro Jopegi undar megialid, ibmar-ukagi-arbaed-walik, Simón-nugad-neggi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.