Atos 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad Estebanse egichiar, ega sogde: “¿We bela begi-ibmar-sognanaid nabiridbi?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Degi Esteban, abin-imakdegu, sogded: “Gwenadgan, degi, babgan, nue an-itomalo. Anmar-dad-Abraham amba yo Haránse megdageun, deun amba Mesopotamiagi gudigu, Bab Dummad gandikidba yeer-daklegedgi anmar-dad-Abrahamse magarosad.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Deun Bab Dummad ega sogsa-gusad:
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Degi Abraham Mesopotamia-yalagi, Caldeagi node-gusad, Haránse megnonikid. Agi e-bab burgwisgu, Bab Dummad we-yarse Abraham-senonisunnad. Emigindi a-yargi anmardi bukwasunnad.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 A-yargi Abrahamga nainu gwen uklessulid, bipi-goakwasar-bela sate. Degite Bab Dummad ega sogsad:
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Weyob Bab Dummad Abrahamga sogsa-gusbalid:
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Bab Dummad wegi-ega-sogsabalid:
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Degi, Bab Dummad Abraham-ebo na igar mesisad. We-igar-megisad-e-wilub magar-daklegegala abgan-duku-siked-igar Bab Dummad Abrahamga uksad. Degisoggu, Abraham, na e-machi-Isaac ibabaabakgus-gwalulesad-sorba abgan-duku siksasunnad. Degine, Isaac, na e-machi-Jacob abgan-duku-siked imaksamogad. Geb Jacob na e-machimar, anmar-dadgan-ambe-gakabogwad abgan-duku siksamosunnad.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Degine, Jacob-machimala, amar anmar-dadgan, na e-urba-Joségi nobguarmargu, Egiptogi-maiga-guega José manigi uksamalad. Ar Joséba Bab Dummad gudigusoggu,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Joséga naibi-itoged-ibagan-bulegan-nagumaid, Bab Dummad ega osulomai-gusad. Degine, Bab Dummad Egipto-rey-Faraón imaksad José nabir dakega, degi, binsaed-nikarba dakega imaksabalid. Degisoggu, Faraón, José Egipto-yar dakega, degi, e-neggi neg-dakega, José-onugsassunnad.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “A-ibagangi ukud-dummad, degi, wile-itoged-ibagan-bulegan bela Egipto-yargi, degi, Canaán-yargi nagunonikid. Degisoggu, anmar-dadgan mas-gunned-satedba ukumecharmarsunnad.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Jacob wisguargu, Egipto-yargi madubur-gwagwaled nikaye, na e-masmala-barmid-gusad, mas bakegar. Degisoggu, anmar-dadgan Egipto-yarse deun gebe ali-gussunnad.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 “Gannar anmar-dadgan Egipto-yarse mas bakarbargua, agi geb José e-iamarse na magarosad. Geb agi Faraón wisgunonisunnad doamar José-gwenadgan gue.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 A-sorba José na e-babbina gochasunnad, adi e-bab, degi, e-gwenadgan belagwable e-dulapaa-gakambe-gakataled Egipto-yarse dagmalagar.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Weyob-gusadba Jacob Egipto-yarse megdapsunnad, degi, a-yargi burgwisad. Geb a-yargi anmar-dadgan-e-ambe-gakabogwadi burgwismarmogad.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Anmar-dadgan burgwisgu, Siquem-neg-nugadse seles-gusmalad, agi digledapmalad, bia dad-Abraham manigi Hamor-e-mimmiganse napa-baksa-gusadgi.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Degine Bab Dummad Abrahamga sogsad, yoedse an bega we-napa ukoye. A-ibagan modanigu, deun Egipto-yargi anmar-dadgan dula-mergud-gusad.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 A-ibagangi, rey-gwensak José Egipto-yar-bendaksad aku-dakedi Egipto-yargi neg-dakmai-gualid.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 A-rey yamo-yardakakwaa anmar-dadgan-sabsur-wioalid, adi e-mimmigan burgwegar, mer Israel-dula bar mergumai-guegar.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “A-ibagangi Moisés gwalulesad. Bab Dummad a-machigwa mimmi nued daksad. E-babgandi na e-neggi arbakee nii-warbaa na odungudani-gusmalad.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 E-babgan geg bar e-neggi-sediguedba, diwarse Moisés berbeapmarsunnad. Agi Faraón-sisgwadi Moisés-sussunnad, geb degi e-mimmibayobi na akwis-gusad.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Agine, Moisés Egipto-igargan nue durdaksad, degi, nue baramisad. Moisés gannarba ibmar-sae, degi, gannarba nue-yeer sunmake-gunoni-gusad.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Moisés birga-dulabo-nikadgi na e-gwenadgan-Israel-dorgan daknaye na binsaalid.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Modapgu, Egipto-dule-wargwen binsarsunna Israel-dule sabsur-imaknai dakalid. Moisés na e-gwenad-bendakega, Egipto-dule-oburgwisad, deyob buged-mai dule-binsa-sabsur-imaklesadga imaksad.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moisésdi e-gwenad-Israel-dulemar mag e-itomaloye bienad, egi Bab Dummad emar-wilebukwad onogoed. Dakleargu, mag itossurmalad.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 A-banedgine, Moisés, Israel-dulemar na ebo sarsonanai dakargu, aisaar emarga igar-naboye sokalinad, aga amarga sogdenad: ‘¿Gwenadgan, ibiga na be sarsonanai? Melle na be urwemar, ar bemar na gargwenad gumalad.’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Degi dule-e-ai sabsur-imaknaid Moisés-barmetegu, ega sogded:
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Sae Egipto-dule oburgwisadyob be an-oburgwebimoga?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Deyob dule ega soge itosgu, Madián-yalaganba Moisés wakite-gusad. A-yargine, e-yarsulidgi gudigualid. Moisés a-yargi machimala-warbo nikusad.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “A-birga-dulabogwad-sorbali, nega-dule-sulidganba, Sinaí-yar-nugad-itakasaar, sapi-gwabunye-gwichid-gummakmaidyob-abargi anger-wargwen Moisésse magarosad.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moisés a-sapi-gwabunye-gwichid gummakmaid geg-bergu dakargu, geger dakedba, walikaa nue-nuu daknadgu, Bab Dummad ega soge itoalid:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Ani an be-dadgan-e-Bab-Dummad.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Degi Bab Dummad ega sogdesunnad:
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Emide an daksad, degi, an itosbalid,
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Degi Esteban sogdebar: “We Moisés yapa-abingamaladbali, ega sogsamalad: ‘¿Doa-dule anmar-dummadga, degi, anmarga-igar-nabogedga be-onugsasa?’ We-dulemar yapa na Moisés e-dummadga na imakgusmar-inigwele, Bab Dummad a-Moisés amar-dummadga onugsasad, degi, e-anger-ganguedba dulemar-wilebukwad-onogega Egipto-yarse Moisés-barmisad. We-angerde epenne sapi-gwabunye-gwichid-abargi Moisésse magaros-gusadid.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “We-a-Moisés anmar-dadgan Egipto-yargi-bukwad onosad. A-dule Egipto-yargi, degi, Demar-Ginnidye nugadgi, degi, birga-dulabo nega-dule-sulidganba ibmar-geger-daklemalad, degine, ibmar-wilubgan-dakledisurmalad oyodii-gusad.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Amba we-Moisés-sunnad Israel-dulemarga sogsa-gusad:
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Amba we-Moisés anmar-dadgan-abargi nega-dule-sulidganba gudigusad. Deunni yar-Sinaígi anger-ese-magarosad-ebo na sunmakdii-gusad. Degi, Moisés anmar-dadganga sunmakdii-gusmogad. We-Moisés Bab-Dummad-gaya-burba-nued geg-burba-bergued abingas-gusad, adi anmarse ogwamarmogagar.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Degite, dadgandi Moisésba ibmar imakbisur-gusmalad, bur obacha-gusmalad, gannar Egipto-yarse dagbi-guarmalad.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Aga Aarónga sogdemalad:
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Degisoggu, moli-bebe-nikad-bipigwadgiid sobsamalad, a e-bab-dummadga na imaksamalad. Geb aga iba-dummad onosmalad, ega ibmar-durgan bukidar oburgwismalad, na dukin ibmar-sobsamaladgi wergunai-gusmalad.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 “Degisoggu, Bab Dummad anmar-dadgangi bangudsunnad, nibneggi-ib-dula-nanaidse ulubgi bab-dummadyob egi binsabukwa-guega imaksasunnad. Ar deyob Bab-Dummad-Gardagi E-gaya-burba-berbemalad bato narmaksad:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Suli, anga uksasurmalad.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Nega-dule-sulidganba anmar-dadgan bipirmakdigu, Bab-Dummadse-goled-neg-sunna-seleged nika-gusmalad. A-neg Bab-ebo na igar-mesisad mag daklegega anmar-dadganga uklesad. We-negde igi Bab Dummad Moisésga oyosa, deyob Moisés neg-sobsa-gusad.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 “Degi anmar-dadgande we-neg abingasmarsunnad, e-dadgan-burgwisad-sorba. A-neg anmar-dadgan-Josuémala sear-gusmalad, deun we-yarse ubononimargu, Bab Dummad gandikidba dulemar-e-idu-bukwadi onosgu. We-negde, David reyga-megisadse sii-gusad.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Nabir Bab Dummad Davidgi binsassoggu, David Bab-Dummadse-goled-neg sobe-sokalinad, adi Jacob-e-wagan-Bab-Dummad na neg-meged nikuegar.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Degi-inigwele, geb e-machi, Salomón-nugad, Bab-Dummadse-goled-neg sobsa-gusad.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Bab-Dummad-Bur-Dummadid dulemar-neg-sobedgi gwen megosurguoed, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsadyob:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Bab Dummad soged:
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Ar belagwapa we-ibmarmarde
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Degi, Esteban sogdebar: “Bemar gusgu Bab Dummad Burba Nuedgi yoledigumalad, bemar-dadgan-gusadyobmo. Bemar uaya-gwen-niksurmalad, degi, bemar gwagegi dulemar-Bab-Dummad-aku-dakmaladyob damalad.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ¿Ar be-dadgan biti Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad wiossurmar be insae? Bela wiosmaladbiid. Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad sogsa-gusmalad, yoedse dule-wargwen, dule-gwage-swilidikid, bemarse danikoye. Degi-sogsamalad, be-dadgan amar-oburgwis-gusmalad. Degite, emigindi we-dule-gwage-swilidikid bemarse nonigu, bemar, darba manigi uksamalad, degi, bemar oburgwismarbalid.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Bab Dummad igar-mesisad na e-angermarba bemarga uksadi, degite, a-igarba bemar gwen ibmar imaksasurmalad.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Esteban weyob emarga ibmar-soge itosmargu, Judio-igar-nabiromalad-dummagan na e-gwagegi sae-itodmalad, degi, bela nugar gunnar-gunnar Estebangi uludmalad.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Estebandi Bab Dummad Burba Nued nue nikasoggu, niba atakdegu, Bab-Dummad-gangued-yeer-daklegedi daksad, degi, Jesús Bab-Dummad-argan-nuedsik gwichi daksabalid.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Degi Esteban sogdesun:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Judiomar mer Esteban itomalagala na uaya edismalad, degi, binnasur oimakdemargu, bela Estebangi duurmakdemalad.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Esteban-gasmargu, neggwebur-magaba ebipidmalad, geb agi akwagi Esteban-maksamalad. Dulemar akwagi-Esteban-maknanaid na e-mor sapin-wargwen Saulo-nugadga uksamalad, adi ega gamalagar.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Akwagi Esteban maknanaimargu, Estebandi Bab Dummadse gote, sogded: “Dummad-Jesús, an-san-burba be sue.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 A-sorba Esteban yokorgi sindigar sigisad, geb binnasur gote, sogded: “Dummad, we-dulemar-sabsur-an-imaknanaidgi mer istar be binsao, iskunanaisurmalayobi be dakoed.”
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.