Atos 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad Estebanse egichiar, ega sogde: “¿We bela begi-ibmar-sognanaid nabiridbi?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Degi Esteban, abin-imakdegu, sogded: “Gwenadgan, degi, babgan, nue an-itomalo. Anmar-dad-Abraham amba yo Haránse megdageun, deun amba Mesopotamiagi gudigu, Bab Dummad gandikidba yeer-daklegedgi anmar-dad-Abrahamse magarosad.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Deun Bab Dummad ega sogsa-gusad:
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Degi Abraham Mesopotamia-yalagi, Caldeagi node-gusad, Haránse megnonikid. Agi e-bab burgwisgu, Bab Dummad we-yarse Abraham-senonisunnad. Emigindi a-yargi anmardi bukwasunnad.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 A-yargi Abrahamga nainu gwen uklessulid, bipi-goakwasar-bela sate. Degite Bab Dummad ega sogsad:
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Weyob Bab Dummad Abrahamga sogsa-gusbalid:
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Bab Dummad wegi-ega-sogsabalid:
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Degi, Bab Dummad Abraham-ebo na igar mesisad. We-igar-megisad-e-wilub magar-daklegegala abgan-duku-siked-igar Bab Dummad Abrahamga uksad. Degisoggu, Abraham, na e-machi-Isaac ibabaabakgus-gwalulesad-sorba abgan-duku siksasunnad. Degine, Isaac, na e-machi-Jacob abgan-duku-siked imaksamogad. Geb Jacob na e-machimar, anmar-dadgan-ambe-gakabogwad abgan-duku siksamosunnad.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Degine, Jacob-machimala, amar anmar-dadgan, na e-urba-Joségi nobguarmargu, Egiptogi-maiga-guega José manigi uksamalad. Ar Joséba Bab Dummad gudigusoggu,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Joséga naibi-itoged-ibagan-bulegan-nagumaid, Bab Dummad ega osulomai-gusad. Degine, Bab Dummad Egipto-rey-Faraón imaksad José nabir dakega, degi, binsaed-nikarba dakega imaksabalid. Degisoggu, Faraón, José Egipto-yar dakega, degi, e-neggi neg-dakega, José-onugsassunnad.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “A-ibagangi ukud-dummad, degi, wile-itoged-ibagan-bulegan bela Egipto-yargi, degi, Canaán-yargi nagunonikid. Degisoggu, anmar-dadgan mas-gunned-satedba ukumecharmarsunnad.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Jacob wisguargu, Egipto-yargi madubur-gwagwaled nikaye, na e-masmala-barmid-gusad, mas bakegar. Degisoggu, anmar-dadgan Egipto-yarse deun gebe ali-gussunnad.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 “Gannar anmar-dadgan Egipto-yarse mas bakarbargua, agi geb José e-iamarse na magarosad. Geb agi Faraón wisgunonisunnad doamar José-gwenadgan gue.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 A-sorba José na e-babbina gochasunnad, adi e-bab, degi, e-gwenadgan belagwable e-dulapaa-gakambe-gakataled Egipto-yarse dagmalagar.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Weyob-gusadba Jacob Egipto-yarse megdapsunnad, degi, a-yargi burgwisad. Geb a-yargi anmar-dadgan-e-ambe-gakabogwadi burgwismarmogad.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Anmar-dadgan burgwisgu, Siquem-neg-nugadse seles-gusmalad, agi digledapmalad, bia dad-Abraham manigi Hamor-e-mimmiganse napa-baksa-gusadgi.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Degine Bab Dummad Abrahamga sogsad, yoedse an bega we-napa ukoye. A-ibagan modanigu, deun Egipto-yargi anmar-dadgan dula-mergud-gusad.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 A-ibagangi, rey-gwensak José Egipto-yar-bendaksad aku-dakedi Egipto-yargi neg-dakmai-gualid.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 A-rey yamo-yardakakwaa anmar-dadgan-sabsur-wioalid, adi e-mimmigan burgwegar, mer Israel-dula bar mergumai-guegar.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “A-ibagangi Moisés gwalulesad. Bab Dummad a-machigwa mimmi nued daksad. E-babgandi na e-neggi arbakee nii-warbaa na odungudani-gusmalad.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 E-babgan geg bar e-neggi-sediguedba, diwarse Moisés berbeapmarsunnad. Agi Faraón-sisgwadi Moisés-sussunnad, geb degi e-mimmibayobi na akwis-gusad.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Agine, Moisés Egipto-igargan nue durdaksad, degi, nue baramisad. Moisés gannarba ibmar-sae, degi, gannarba nue-yeer sunmake-gunoni-gusad.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Moisés birga-dulabo-nikadgi na e-gwenadgan-Israel-dorgan daknaye na binsaalid.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Modapgu, Egipto-dule-wargwen binsarsunna Israel-dule sabsur-imaknai dakalid. Moisés na e-gwenad-bendakega, Egipto-dule-oburgwisad, deyob buged-mai dule-binsa-sabsur-imaklesadga imaksad.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisésdi e-gwenad-Israel-dulemar mag e-itomaloye bienad, egi Bab Dummad emar-wilebukwad onogoed. Dakleargu, mag itossurmalad.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 A-banedgine, Moisés, Israel-dulemar na ebo sarsonanai dakargu, aisaar emarga igar-naboye sokalinad, aga amarga sogdenad: ‘¿Gwenadgan, ibiga na be sarsonanai? Melle na be urwemar, ar bemar na gargwenad gumalad.’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Degi dule-e-ai sabsur-imaknaid Moisés-barmetegu, ega sogded:
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Sae Egipto-dule oburgwisadyob be an-oburgwebimoga?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 “Deyob dule ega soge itosgu, Madián-yalaganba Moisés wakite-gusad. A-yargine, e-yarsulidgi gudigualid. Moisés a-yargi machimala-warbo nikusad.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “A-birga-dulabogwad-sorbali, nega-dule-sulidganba, Sinaí-yar-nugad-itakasaar, sapi-gwabunye-gwichid-gummakmaidyob-abargi anger-wargwen Moisésse magarosad.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moisés a-sapi-gwabunye-gwichid gummakmaid geg-bergu dakargu, geger dakedba, walikaa nue-nuu daknadgu, Bab Dummad ega soge itoalid:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Ani an be-dadgan-e-Bab-Dummad.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Degi Bab Dummad ega sogdesunnad:
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Emide an daksad, degi, an itosbalid,
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Degi Esteban sogdebar: “We Moisés yapa-abingamaladbali, ega sogsamalad: ‘¿Doa-dule anmar-dummadga, degi, anmarga-igar-nabogedga be-onugsasa?’ We-dulemar yapa na Moisés e-dummadga na imakgusmar-inigwele, Bab Dummad a-Moisés amar-dummadga onugsasad, degi, e-anger-ganguedba dulemar-wilebukwad-onogega Egipto-yarse Moisés-barmisad. We-angerde epenne sapi-gwabunye-gwichid-abargi Moisésse magaros-gusadid.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 “We-a-Moisés anmar-dadgan Egipto-yargi-bukwad onosad. A-dule Egipto-yargi, degi, Demar-Ginnidye nugadgi, degi, birga-dulabo nega-dule-sulidganba ibmar-geger-daklemalad, degine, ibmar-wilubgan-dakledisurmalad oyodii-gusad.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Amba we-Moisés-sunnad Israel-dulemarga sogsa-gusad:
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Amba we-Moisés anmar-dadgan-abargi nega-dule-sulidganba gudigusad. Deunni yar-Sinaígi anger-ese-magarosad-ebo na sunmakdii-gusad. Degi, Moisés anmar-dadganga sunmakdii-gusmogad. We-Moisés Bab-Dummad-gaya-burba-nued geg-burba-bergued abingas-gusad, adi anmarse ogwamarmogagar.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Degite, dadgandi Moisésba ibmar imakbisur-gusmalad, bur obacha-gusmalad, gannar Egipto-yarse dagbi-guarmalad.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Aga Aarónga sogdemalad:
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Degisoggu, moli-bebe-nikad-bipigwadgiid sobsamalad, a e-bab-dummadga na imaksamalad. Geb aga iba-dummad onosmalad, ega ibmar-durgan bukidar oburgwismalad, na dukin ibmar-sobsamaladgi wergunai-gusmalad.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 “Degisoggu, Bab Dummad anmar-dadgangi bangudsunnad, nibneggi-ib-dula-nanaidse ulubgi bab-dummadyob egi binsabukwa-guega imaksasunnad. Ar deyob Bab-Dummad-Gardagi E-gaya-burba-berbemalad bato narmaksad:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Suli, anga uksasurmalad.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Nega-dule-sulidganba anmar-dadgan bipirmakdigu, Bab-Dummadse-goled-neg-sunna-seleged nika-gusmalad. A-neg Bab-ebo na igar-mesisad mag daklegega anmar-dadganga uklesad. We-negde igi Bab Dummad Moisésga oyosa, deyob Moisés neg-sobsa-gusad.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 “Degi anmar-dadgande we-neg abingasmarsunnad, e-dadgan-burgwisad-sorba. A-neg anmar-dadgan-Josuémala sear-gusmalad, deun we-yarse ubononimargu, Bab Dummad gandikidba dulemar-e-idu-bukwadi onosgu. We-negde, David reyga-megisadse sii-gusad.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Nabir Bab Dummad Davidgi binsassoggu, David Bab-Dummadse-goled-neg sobe-sokalinad, adi Jacob-e-wagan-Bab-Dummad na neg-meged nikuegar.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Degi-inigwele, geb e-machi, Salomón-nugad, Bab-Dummadse-goled-neg sobsa-gusad.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Bab-Dummad-Bur-Dummadid dulemar-neg-sobedgi gwen megosurguoed, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsadyob:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Bab Dummad soged:
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Ar belagwapa we-ibmarmarde
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Degi, Esteban sogdebar: “Bemar gusgu Bab Dummad Burba Nuedgi yoledigumalad, bemar-dadgan-gusadyobmo. Bemar uaya-gwen-niksurmalad, degi, bemar gwagegi dulemar-Bab-Dummad-aku-dakmaladyob damalad.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ¿Ar be-dadgan biti Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad wiossurmar be insae? Bela wiosmaladbiid. Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad sogsa-gusmalad, yoedse dule-wargwen, dule-gwage-swilidikid, bemarse danikoye. Degi-sogsamalad, be-dadgan amar-oburgwis-gusmalad. Degite, emigindi we-dule-gwage-swilidikid bemarse nonigu, bemar, darba manigi uksamalad, degi, bemar oburgwismarbalid.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Bab Dummad igar-mesisad na e-angermarba bemarga uksadi, degite, a-igarba bemar gwen ibmar imaksasurmalad.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Esteban weyob emarga ibmar-soge itosmargu, Judio-igar-nabiromalad-dummagan na e-gwagegi sae-itodmalad, degi, bela nugar gunnar-gunnar Estebangi uludmalad.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Estebandi Bab Dummad Burba Nued nue nikasoggu, niba atakdegu, Bab-Dummad-gangued-yeer-daklegedi daksad, degi, Jesús Bab-Dummad-argan-nuedsik gwichi daksabalid.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Degi Esteban sogdesun:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Judiomar mer Esteban itomalagala na uaya edismalad, degi, binnasur oimakdemargu, bela Estebangi duurmakdemalad.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Esteban-gasmargu, neggwebur-magaba ebipidmalad, geb agi akwagi Esteban-maksamalad. Dulemar akwagi-Esteban-maknanaid na e-mor sapin-wargwen Saulo-nugadga uksamalad, adi ega gamalagar.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Akwagi Esteban maknanaimargu, Estebandi Bab Dummadse gote, sogded: “Dummad-Jesús, an-san-burba be sue.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 A-sorba Esteban yokorgi sindigar sigisad, geb binnasur gote, sogded: “Dummad, we-dulemar-sabsur-an-imaknanaidgi mer istar be binsao, iskunanaisurmalayobi be dakoed.”
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.