Atos 7

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad Estebanse egichiar, ega sogde: “¿We bela begi-ibmar-sognanaid nabiridbi?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Degi Esteban, abin-imakdegu, sogded: “Gwenadgan, degi, babgan, nue an-itomalo. Anmar-dad-Abraham amba yo Haránse megdageun, deun amba Mesopotamiagi gudigu, Bab Dummad gandikidba yeer-daklegedgi anmar-dad-Abrahamse magarosad.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Deun Bab Dummad ega sogsa-gusad:
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Degi Abraham Mesopotamia-yalagi, Caldeagi node-gusad, Haránse megnonikid. Agi e-bab burgwisgu, Bab Dummad we-yarse Abraham-senonisunnad. Emigindi a-yargi anmardi bukwasunnad.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 A-yargi Abrahamga nainu gwen uklessulid, bipi-goakwasar-bela sate. Degite Bab Dummad ega sogsad:
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Weyob Bab Dummad Abrahamga sogsa-gusbalid:
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Bab Dummad wegi-ega-sogsabalid:
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Degi, Bab Dummad Abraham-ebo na igar mesisad. We-igar-megisad-e-wilub magar-daklegegala abgan-duku-siked-igar Bab Dummad Abrahamga uksad. Degisoggu, Abraham, na e-machi-Isaac ibabaabakgus-gwalulesad-sorba abgan-duku siksasunnad. Degine, Isaac, na e-machi-Jacob abgan-duku-siked imaksamogad. Geb Jacob na e-machimar, anmar-dadgan-ambe-gakabogwad abgan-duku siksamosunnad.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Degine, Jacob-machimala, amar anmar-dadgan, na e-urba-Joségi nobguarmargu, Egiptogi-maiga-guega José manigi uksamalad. Ar Joséba Bab Dummad gudigusoggu,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Joséga naibi-itoged-ibagan-bulegan-nagumaid, Bab Dummad ega osulomai-gusad. Degine, Bab Dummad Egipto-rey-Faraón imaksad José nabir dakega, degi, binsaed-nikarba dakega imaksabalid. Degisoggu, Faraón, José Egipto-yar dakega, degi, e-neggi neg-dakega, José-onugsassunnad.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “A-ibagangi ukud-dummad, degi, wile-itoged-ibagan-bulegan bela Egipto-yargi, degi, Canaán-yargi nagunonikid. Degisoggu, anmar-dadgan mas-gunned-satedba ukumecharmarsunnad.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jacob wisguargu, Egipto-yargi madubur-gwagwaled nikaye, na e-masmala-barmid-gusad, mas bakegar. Degisoggu, anmar-dadgan Egipto-yarse deun gebe ali-gussunnad.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 “Gannar anmar-dadgan Egipto-yarse mas bakarbargua, agi geb José e-iamarse na magarosad. Geb agi Faraón wisgunonisunnad doamar José-gwenadgan gue.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 A-sorba José na e-babbina gochasunnad, adi e-bab, degi, e-gwenadgan belagwable e-dulapaa-gakambe-gakataled Egipto-yarse dagmalagar.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Weyob-gusadba Jacob Egipto-yarse megdapsunnad, degi, a-yargi burgwisad. Geb a-yargi anmar-dadgan-e-ambe-gakabogwadi burgwismarmogad.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Anmar-dadgan burgwisgu, Siquem-neg-nugadse seles-gusmalad, agi digledapmalad, bia dad-Abraham manigi Hamor-e-mimmiganse napa-baksa-gusadgi.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Degine Bab Dummad Abrahamga sogsad, yoedse an bega we-napa ukoye. A-ibagan modanigu, deun Egipto-yargi anmar-dadgan dula-mergud-gusad.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 A-ibagangi, rey-gwensak José Egipto-yar-bendaksad aku-dakedi Egipto-yargi neg-dakmai-gualid.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 A-rey yamo-yardakakwaa anmar-dadgan-sabsur-wioalid, adi e-mimmigan burgwegar, mer Israel-dula bar mergumai-guegar.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “A-ibagangi Moisés gwalulesad. Bab Dummad a-machigwa mimmi nued daksad. E-babgandi na e-neggi arbakee nii-warbaa na odungudani-gusmalad.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 E-babgan geg bar e-neggi-sediguedba, diwarse Moisés berbeapmarsunnad. Agi Faraón-sisgwadi Moisés-sussunnad, geb degi e-mimmibayobi na akwis-gusad.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Agine, Moisés Egipto-igargan nue durdaksad, degi, nue baramisad. Moisés gannarba ibmar-sae, degi, gannarba nue-yeer sunmake-gunoni-gusad.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Moisés birga-dulabo-nikadgi na e-gwenadgan-Israel-dorgan daknaye na binsaalid.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Modapgu, Egipto-dule-wargwen binsarsunna Israel-dule sabsur-imaknai dakalid. Moisés na e-gwenad-bendakega, Egipto-dule-oburgwisad, deyob buged-mai dule-binsa-sabsur-imaklesadga imaksad.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisésdi e-gwenad-Israel-dulemar mag e-itomaloye bienad, egi Bab Dummad emar-wilebukwad onogoed. Dakleargu, mag itossurmalad.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 A-banedgine, Moisés, Israel-dulemar na ebo sarsonanai dakargu, aisaar emarga igar-naboye sokalinad, aga amarga sogdenad: ‘¿Gwenadgan, ibiga na be sarsonanai? Melle na be urwemar, ar bemar na gargwenad gumalad.’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Degi dule-e-ai sabsur-imaknaid Moisés-barmetegu, ega sogded:
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Sae Egipto-dule oburgwisadyob be an-oburgwebimoga?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 “Deyob dule ega soge itosgu, Madián-yalaganba Moisés wakite-gusad. A-yargine, e-yarsulidgi gudigualid. Moisés a-yargi machimala-warbo nikusad.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “A-birga-dulabogwad-sorbali, nega-dule-sulidganba, Sinaí-yar-nugad-itakasaar, sapi-gwabunye-gwichid-gummakmaidyob-abargi anger-wargwen Moisésse magarosad.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moisés a-sapi-gwabunye-gwichid gummakmaid geg-bergu dakargu, geger dakedba, walikaa nue-nuu daknadgu, Bab Dummad ega soge itoalid:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Ani an be-dadgan-e-Bab-Dummad.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Degi Bab Dummad ega sogdesunnad:
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Emide an daksad, degi, an itosbalid,
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Degi Esteban sogdebar: “We Moisés yapa-abingamaladbali, ega sogsamalad: ‘¿Doa-dule anmar-dummadga, degi, anmarga-igar-nabogedga be-onugsasa?’ We-dulemar yapa na Moisés e-dummadga na imakgusmar-inigwele, Bab Dummad a-Moisés amar-dummadga onugsasad, degi, e-anger-ganguedba dulemar-wilebukwad-onogega Egipto-yarse Moisés-barmisad. We-angerde epenne sapi-gwabunye-gwichid-abargi Moisésse magaros-gusadid.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 “We-a-Moisés anmar-dadgan Egipto-yargi-bukwad onosad. A-dule Egipto-yargi, degi, Demar-Ginnidye nugadgi, degi, birga-dulabo nega-dule-sulidganba ibmar-geger-daklemalad, degine, ibmar-wilubgan-dakledisurmalad oyodii-gusad.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Amba we-Moisés-sunnad Israel-dulemarga sogsa-gusad:
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Amba we-Moisés anmar-dadgan-abargi nega-dule-sulidganba gudigusad. Deunni yar-Sinaígi anger-ese-magarosad-ebo na sunmakdii-gusad. Degi, Moisés anmar-dadganga sunmakdii-gusmogad. We-Moisés Bab-Dummad-gaya-burba-nued geg-burba-bergued abingas-gusad, adi anmarse ogwamarmogagar.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Degite, dadgandi Moisésba ibmar imakbisur-gusmalad, bur obacha-gusmalad, gannar Egipto-yarse dagbi-guarmalad.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Aga Aarónga sogdemalad:
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Degisoggu, moli-bebe-nikad-bipigwadgiid sobsamalad, a e-bab-dummadga na imaksamalad. Geb aga iba-dummad onosmalad, ega ibmar-durgan bukidar oburgwismalad, na dukin ibmar-sobsamaladgi wergunai-gusmalad.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 “Degisoggu, Bab Dummad anmar-dadgangi bangudsunnad, nibneggi-ib-dula-nanaidse ulubgi bab-dummadyob egi binsabukwa-guega imaksasunnad. Ar deyob Bab-Dummad-Gardagi E-gaya-burba-berbemalad bato narmaksad:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Suli, anga uksasurmalad.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Nega-dule-sulidganba anmar-dadgan bipirmakdigu, Bab-Dummadse-goled-neg-sunna-seleged nika-gusmalad. A-neg Bab-ebo na igar-mesisad mag daklegega anmar-dadganga uklesad. We-negde igi Bab Dummad Moisésga oyosa, deyob Moisés neg-sobsa-gusad.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 “Degi anmar-dadgande we-neg abingasmarsunnad, e-dadgan-burgwisad-sorba. A-neg anmar-dadgan-Josuémala sear-gusmalad, deun we-yarse ubononimargu, Bab Dummad gandikidba dulemar-e-idu-bukwadi onosgu. We-negde, David reyga-megisadse sii-gusad.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Nabir Bab Dummad Davidgi binsassoggu, David Bab-Dummadse-goled-neg sobe-sokalinad, adi Jacob-e-wagan-Bab-Dummad na neg-meged nikuegar.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Degi-inigwele, geb e-machi, Salomón-nugad, Bab-Dummadse-goled-neg sobsa-gusad.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Bab-Dummad-Bur-Dummadid dulemar-neg-sobedgi gwen megosurguoed, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsadyob:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Bab Dummad soged:
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿Ar belagwapa we-ibmarmarde
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Degi, Esteban sogdebar: “Bemar gusgu Bab Dummad Burba Nuedgi yoledigumalad, bemar-dadgan-gusadyobmo. Bemar uaya-gwen-niksurmalad, degi, bemar gwagegi dulemar-Bab-Dummad-aku-dakmaladyob damalad.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ¿Ar be-dadgan biti Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad wiossurmar be insae? Bela wiosmaladbiid. Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad sogsa-gusmalad, yoedse dule-wargwen, dule-gwage-swilidikid, bemarse danikoye. Degi-sogsamalad, be-dadgan amar-oburgwis-gusmalad. Degite, emigindi we-dule-gwage-swilidikid bemarse nonigu, bemar, darba manigi uksamalad, degi, bemar oburgwismarbalid.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Bab Dummad igar-mesisad na e-angermarba bemarga uksadi, degite, a-igarba bemar gwen ibmar imaksasurmalad.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Esteban weyob emarga ibmar-soge itosmargu, Judio-igar-nabiromalad-dummagan na e-gwagegi sae-itodmalad, degi, bela nugar gunnar-gunnar Estebangi uludmalad.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Estebandi Bab Dummad Burba Nued nue nikasoggu, niba atakdegu, Bab-Dummad-gangued-yeer-daklegedi daksad, degi, Jesús Bab-Dummad-argan-nuedsik gwichi daksabalid.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Degi Esteban sogdesun:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Judiomar mer Esteban itomalagala na uaya edismalad, degi, binnasur oimakdemargu, bela Estebangi duurmakdemalad.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Esteban-gasmargu, neggwebur-magaba ebipidmalad, geb agi akwagi Esteban-maksamalad. Dulemar akwagi-Esteban-maknanaid na e-mor sapin-wargwen Saulo-nugadga uksamalad, adi ega gamalagar.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Akwagi Esteban maknanaimargu, Estebandi Bab Dummadse gote, sogded: “Dummad-Jesús, an-san-burba be sue.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 A-sorba Esteban yokorgi sindigar sigisad, geb binnasur gote, sogded: “Dummad, we-dulemar-sabsur-an-imaknanaidgi mer istar be binsao, iskunanaisurmalayobi be dakoed.”
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.