Atos 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC
1 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad Estebanse egichiar, ega sogde: “¿We bela begi-ibmar-sognanaid nabiridbi?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Degi Esteban, abin-imakdegu, sogded: “Gwenadgan, degi, babgan, nue an-itomalo. Anmar-dad-Abraham amba yo Haránse megdageun, deun amba Mesopotamiagi gudigu, Bab Dummad gandikidba yeer-daklegedgi anmar-dad-Abrahamse magarosad.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Deun Bab Dummad ega sogsa-gusad:
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Degi Abraham Mesopotamia-yalagi, Caldeagi node-gusad, Haránse megnonikid. Agi e-bab burgwisgu, Bab Dummad we-yarse Abraham-senonisunnad. Emigindi a-yargi anmardi bukwasunnad.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 A-yargi Abrahamga nainu gwen uklessulid, bipi-goakwasar-bela sate. Degite Bab Dummad ega sogsad:
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Weyob Bab Dummad Abrahamga sogsa-gusbalid:
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Bab Dummad wegi-ega-sogsabalid:
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Degi, Bab Dummad Abraham-ebo na igar mesisad. We-igar-megisad-e-wilub magar-daklegegala abgan-duku-siked-igar Bab Dummad Abrahamga uksad. Degisoggu, Abraham, na e-machi-Isaac ibabaabakgus-gwalulesad-sorba abgan-duku siksasunnad. Degine, Isaac, na e-machi-Jacob abgan-duku-siked imaksamogad. Geb Jacob na e-machimar, anmar-dadgan-ambe-gakabogwad abgan-duku siksamosunnad.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Degine, Jacob-machimala, amar anmar-dadgan, na e-urba-Joségi nobguarmargu, Egiptogi-maiga-guega José manigi uksamalad. Ar Joséba Bab Dummad gudigusoggu,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Joséga naibi-itoged-ibagan-bulegan-nagumaid, Bab Dummad ega osulomai-gusad. Degine, Bab Dummad Egipto-rey-Faraón imaksad José nabir dakega, degi, binsaed-nikarba dakega imaksabalid. Degisoggu, Faraón, José Egipto-yar dakega, degi, e-neggi neg-dakega, José-onugsassunnad.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “A-ibagangi ukud-dummad, degi, wile-itoged-ibagan-bulegan bela Egipto-yargi, degi, Canaán-yargi nagunonikid. Degisoggu, anmar-dadgan mas-gunned-satedba ukumecharmarsunnad.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Jacob wisguargu, Egipto-yargi madubur-gwagwaled nikaye, na e-masmala-barmid-gusad, mas bakegar. Degisoggu, anmar-dadgan Egipto-yarse deun gebe ali-gussunnad.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 “Gannar anmar-dadgan Egipto-yarse mas bakarbargua, agi geb José e-iamarse na magarosad. Geb agi Faraón wisgunonisunnad doamar José-gwenadgan gue.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 A-sorba José na e-babbina gochasunnad, adi e-bab, degi, e-gwenadgan belagwable e-dulapaa-gakambe-gakataled Egipto-yarse dagmalagar.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Weyob-gusadba Jacob Egipto-yarse megdapsunnad, degi, a-yargi burgwisad. Geb a-yargi anmar-dadgan-e-ambe-gakabogwadi burgwismarmogad.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Anmar-dadgan burgwisgu, Siquem-neg-nugadse seles-gusmalad, agi digledapmalad, bia dad-Abraham manigi Hamor-e-mimmiganse napa-baksa-gusadgi.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Degine Bab Dummad Abrahamga sogsad, yoedse an bega we-napa ukoye. A-ibagan modanigu, deun Egipto-yargi anmar-dadgan dula-mergud-gusad.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 A-ibagangi, rey-gwensak José Egipto-yar-bendaksad aku-dakedi Egipto-yargi neg-dakmai-gualid.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 A-rey yamo-yardakakwaa anmar-dadgan-sabsur-wioalid, adi e-mimmigan burgwegar, mer Israel-dula bar mergumai-guegar.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “A-ibagangi Moisés gwalulesad. Bab Dummad a-machigwa mimmi nued daksad. E-babgandi na e-neggi arbakee nii-warbaa na odungudani-gusmalad.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 E-babgan geg bar e-neggi-sediguedba, diwarse Moisés berbeapmarsunnad. Agi Faraón-sisgwadi Moisés-sussunnad, geb degi e-mimmibayobi na akwis-gusad.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Agine, Moisés Egipto-igargan nue durdaksad, degi, nue baramisad. Moisés gannarba ibmar-sae, degi, gannarba nue-yeer sunmake-gunoni-gusad.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Moisés birga-dulabo-nikadgi na e-gwenadgan-Israel-dorgan daknaye na binsaalid.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Modapgu, Egipto-dule-wargwen binsarsunna Israel-dule sabsur-imaknai dakalid. Moisés na e-gwenad-bendakega, Egipto-dule-oburgwisad, deyob buged-mai dule-binsa-sabsur-imaklesadga imaksad.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moisésdi e-gwenad-Israel-dulemar mag e-itomaloye bienad, egi Bab Dummad emar-wilebukwad onogoed. Dakleargu, mag itossurmalad.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 A-banedgine, Moisés, Israel-dulemar na ebo sarsonanai dakargu, aisaar emarga igar-naboye sokalinad, aga amarga sogdenad: ‘¿Gwenadgan, ibiga na be sarsonanai? Melle na be urwemar, ar bemar na gargwenad gumalad.’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Degi dule-e-ai sabsur-imaknaid Moisés-barmetegu, ega sogded:
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Sae Egipto-dule oburgwisadyob be an-oburgwebimoga?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Deyob dule ega soge itosgu, Madián-yalaganba Moisés wakite-gusad. A-yargine, e-yarsulidgi gudigualid. Moisés a-yargi machimala-warbo nikusad.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “A-birga-dulabogwad-sorbali, nega-dule-sulidganba, Sinaí-yar-nugad-itakasaar, sapi-gwabunye-gwichid-gummakmaidyob-abargi anger-wargwen Moisésse magarosad.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Moisés a-sapi-gwabunye-gwichid gummakmaid geg-bergu dakargu, geger dakedba, walikaa nue-nuu daknadgu, Bab Dummad ega soge itoalid:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Ani an be-dadgan-e-Bab-Dummad.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “Degi Bab Dummad ega sogdesunnad:
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Emide an daksad, degi, an itosbalid,
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Degi Esteban sogdebar: “We Moisés yapa-abingamaladbali, ega sogsamalad: ‘¿Doa-dule anmar-dummadga, degi, anmarga-igar-nabogedga be-onugsasa?’ We-dulemar yapa na Moisés e-dummadga na imakgusmar-inigwele, Bab Dummad a-Moisés amar-dummadga onugsasad, degi, e-anger-ganguedba dulemar-wilebukwad-onogega Egipto-yarse Moisés-barmisad. We-angerde epenne sapi-gwabunye-gwichid-abargi Moisésse magaros-gusadid.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 “We-a-Moisés anmar-dadgan Egipto-yargi-bukwad onosad. A-dule Egipto-yargi, degi, Demar-Ginnidye nugadgi, degi, birga-dulabo nega-dule-sulidganba ibmar-geger-daklemalad, degine, ibmar-wilubgan-dakledisurmalad oyodii-gusad.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 “Amba we-Moisés-sunnad Israel-dulemarga sogsa-gusad:
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Amba we-Moisés anmar-dadgan-abargi nega-dule-sulidganba gudigusad. Deunni yar-Sinaígi anger-ese-magarosad-ebo na sunmakdii-gusad. Degi, Moisés anmar-dadganga sunmakdii-gusmogad. We-Moisés Bab-Dummad-gaya-burba-nued geg-burba-bergued abingas-gusad, adi anmarse ogwamarmogagar.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Degite, dadgandi Moisésba ibmar imakbisur-gusmalad, bur obacha-gusmalad, gannar Egipto-yarse dagbi-guarmalad.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Aga Aarónga sogdemalad:
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Degisoggu, moli-bebe-nikad-bipigwadgiid sobsamalad, a e-bab-dummadga na imaksamalad. Geb aga iba-dummad onosmalad, ega ibmar-durgan bukidar oburgwismalad, na dukin ibmar-sobsamaladgi wergunai-gusmalad.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 “Degisoggu, Bab Dummad anmar-dadgangi bangudsunnad, nibneggi-ib-dula-nanaidse ulubgi bab-dummadyob egi binsabukwa-guega imaksasunnad. Ar deyob Bab-Dummad-Gardagi E-gaya-burba-berbemalad bato narmaksad:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Suli, anga uksasurmalad.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “Nega-dule-sulidganba anmar-dadgan bipirmakdigu, Bab-Dummadse-goled-neg-sunna-seleged nika-gusmalad. A-neg Bab-ebo na igar-mesisad mag daklegega anmar-dadganga uklesad. We-negde igi Bab Dummad Moisésga oyosa, deyob Moisés neg-sobsa-gusad.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 “Degi anmar-dadgande we-neg abingasmarsunnad, e-dadgan-burgwisad-sorba. A-neg anmar-dadgan-Josuémala sear-gusmalad, deun we-yarse ubononimargu, Bab Dummad gandikidba dulemar-e-idu-bukwadi onosgu. We-negde, David reyga-megisadse sii-gusad.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Nabir Bab Dummad Davidgi binsassoggu, David Bab-Dummadse-goled-neg sobe-sokalinad, adi Jacob-e-wagan-Bab-Dummad na neg-meged nikuegar.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Degi-inigwele, geb e-machi, Salomón-nugad, Bab-Dummadse-goled-neg sobsa-gusad.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Bab-Dummad-Bur-Dummadid dulemar-neg-sobedgi gwen megosurguoed, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsadyob:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Bab Dummad soged:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Ar belagwapa we-ibmarmarde
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Degi, Esteban sogdebar: “Bemar gusgu Bab Dummad Burba Nuedgi yoledigumalad, bemar-dadgan-gusadyobmo. Bemar uaya-gwen-niksurmalad, degi, bemar gwagegi dulemar-Bab-Dummad-aku-dakmaladyob damalad.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 ¿Ar be-dadgan biti Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad wiossurmar be insae? Bela wiosmaladbiid. Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad sogsa-gusmalad, yoedse dule-wargwen, dule-gwage-swilidikid, bemarse danikoye. Degi-sogsamalad, be-dadgan amar-oburgwis-gusmalad. Degite, emigindi we-dule-gwage-swilidikid bemarse nonigu, bemar, darba manigi uksamalad, degi, bemar oburgwismarbalid.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Bab Dummad igar-mesisad na e-angermarba bemarga uksadi, degite, a-igarba bemar gwen ibmar imaksasurmalad.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Esteban weyob emarga ibmar-soge itosmargu, Judio-igar-nabiromalad-dummagan na e-gwagegi sae-itodmalad, degi, bela nugar gunnar-gunnar Estebangi uludmalad.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Estebandi Bab Dummad Burba Nued nue nikasoggu, niba atakdegu, Bab-Dummad-gangued-yeer-daklegedi daksad, degi, Jesús Bab-Dummad-argan-nuedsik gwichi daksabalid.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Degi Esteban sogdesun:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Judiomar mer Esteban itomalagala na uaya edismalad, degi, binnasur oimakdemargu, bela Estebangi duurmakdemalad.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Esteban-gasmargu, neggwebur-magaba ebipidmalad, geb agi akwagi Esteban-maksamalad. Dulemar akwagi-Esteban-maknanaid na e-mor sapin-wargwen Saulo-nugadga uksamalad, adi ega gamalagar.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Akwagi Esteban maknanaimargu, Estebandi Bab Dummadse gote, sogded: “Dummad-Jesús, an-san-burba be sue.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 A-sorba Esteban yokorgi sindigar sigisad, geb binnasur gote, sogded: “Dummad, we-dulemar-sabsur-an-imaknanaidgi mer istar be binsao, iskunanaisurmalayobi be dakoed.”
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.