Atos 5

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deunni dule-wargwen, Ananías-nugad, e-ome-Safira-ebo nainu manigi uksamogad.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 A-mani bela yamo Jesús-nuggi-barmilesmaladga senonikidyob imaksad, abala na obesad. E-ome nue wisi-gusmogad, Ananías mani-abala obesad.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ananías mani uknonigu, Pedro ega sogded:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Yo be nainu ukegu, ¿nainu begadinsursi? ¿Nainu be uksagu, a-manide begadinsursi? ¿Ibiga be-gwagegi anmarga gakansaedgi be binsanoniki? Dulemarga be gakan imaksasulid, Bab Dummadga be gakan imaksad.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananías weyob Pedro ega soge itosgu, Ananías yog aimukuar naded, degi, yog burgwar. Belagwapa dulemar degi-gusa-itosmaladi bela-nue-dobee ito nadmalad.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Degine, sapingana gwisgusgu, atuedgi Ananías anwismarsunnad, geb degi neg-magaba onosmarsunnad, adi neg-uanse dignamalagar.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Degi-gusad wachi-ilapaagwad-sorbali Ananías-e-ome nonimogad, gwen wichuli dognonikid e-idu igar akargusad.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Geb Pedro ese egichialid:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Geb degi Pedro ega sogded:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Agi Safira, Pedro-asabin aimukudgu, yog burgwar naded. Ar sapingana ubononimargu, bato Safira burgwar-mai daknonimalad. Degi magaba onosmarsunnad, geb e-sui-dikarba digsamarmosunnad.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Agine, belagwapa Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad, degine, bela degi-gusa-itosmaladi bela dobee ito-nadmarsunnad.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Jesús-nuggi-barmilesmalad, aimar-abargi ibmar-wilubgan-dakledisurmalad, degine, ibmar-geger-daklemalad imaknai-guarmalad. Degi bela Bab-Jesúsba-nanaimalad dule-wargwennayobi Babse-goled-neggi neg-ubeb Salomónye-nugadba ambikunoni-damalad.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Dule-baigan, dobedba geg ese ato-guarmalad. Degi-inigwele, amar Bab-Jesúsba-nanaimalad-nug odummobukwa-guarmalad.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Bukidar Bab-Jesúsgi bensuli-gudmalad, machergan, degi, omegan, Bab-Jesúsba-nanaimaladba nagumai-gudmalad.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Degine, dulemar-gegumalad magaba gablegedgi-mai onos-damalad, igargi Pedro-idu mesis-damalad, adi Pedro-e-burba egi wis nasale, dule-gegumaid nabir nuguegar.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dulemar Jerusalén-neggwebur-dikarbarmalad bukidar Jerusalénse noni-damarmogad, dule-gegumalad, degi, dule-niaburba-nikamalad senoni-damalad. Jesús-nuggi-barmilesmalad a-dulemar belagwapa nudaksamalad.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, degi, e-sordamar, Saduceomar, Jesús-nuggi-barmilesmaladgi nobguarmalad.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Amar Jesús-nuggi-barmilesmalad-gasmarsun, geb degi neggwebur-eskaryagi metemarsunnad.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Neg-mutikidba, Bab-Dummad-anger eskarya-yawagak eganonikid, geb Jesús-nuggi-barmilesmalad-onosgu, amarga sogded:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Be namar, Bab-Dummadse-goled-negse be gwisgudapmaloed, agi bela aimarga be sunmakmaloed, we-burba-binid-igargi.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Deyob anger ega sogsa itosmargu, banedgine wakudar Bab-Dummadse-goled-negse nadmalad, degi, agi odurdakdemarsunnad.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Eskaryase suar-ibmala modapmargu, Jesús-nuggi-barmilesmalad-sate dakdapmalad. Degisoggu, suar-ibmala gannar nonimargu,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 sognonimarsunnad:
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Bab-Dummadse-goled-neg-edarbed-e-dummad, degi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, geger itodmalad, sogdemarsunnad, igi wede guo-dibeye.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Degi-sunmakbukwa dule-wargwen nonikid, sognonikid:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Degi Bab-Dummadse-goled-neg-edarbed-e-dummad, suar-ibmalamala nade-gusmalad, geb degi sabsur-imaksasuli Jesús-nuggi-barmilesmalad-senonimalad, ar ade dobmalad, abakalegi dulemar akwagi e-makarmalarye binsamaladba, nuedgi searmarsunnad.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Senonimargu, Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abarse ogwisnonimalad. Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad Jesús-nuggi-barmilesmaladga sogdesun:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Anmar bemarga sogsamarsursi: ‘Melle Jesús-nuggine bar dulemar-odurdakmaloye.’ Emide bela Jerusaléngi bemar-odurdakdid-igar, bela neg-gassunnad, degine, Jesús-burgwisad emide anmargi bemar nasikbi-gunaimalad.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Degi Pedro, agi Jesús-nuggi-barmilesmalad-baiganmo, abin-imakdemarsun: “Anmar Bab-Dummad-sogedbar-inse bur igar saer nabirid, dulemar-ibmar-sogedba saedbar.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Anmar-dadgan-Bab-Dummad, Jesús gannar odulos-gusad. A-Jesús bemar oburgwis-gusmalad, nakrusgi bioksamargu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 “Bab Dummad a-Jesús-nug odummosad, e-argan-nuedsik sisad, dulemar-idugegar, degi, dulemar-abonogegar, adi bela Israel-dulemar nabir e-iskudiidga bukib binsamalagar, e-daed ogwamalagar, degi, adi e-iskudiid Bab Dummad ega osulogegar.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 We degi-gusad anmar-sunnad daksamarsoggu, we igar-nued barsogega anmardi gunonisunnad, degi, Bab Dummad Burba Nued amba aga gunonimogad. We-Burba-Nued Bab Dummad dulemar-eba-damaladga uksasunnad.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Jesús-nuggi-barmilesmalad weyob emarga soge itoarmargua, dummagan sae-itodmalad, degisoggu, Jesús-nuggi-barmilesmalad oburgwebi-guarmarsunnad.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abargi Fariseo-wargwen, Gamaliel-nugad, Judiomar-igar-mamaid-nue-wisid, dule-bur-nug-nikagwad, emar-abargi gwisgusgua, sokar: “Jesús-nuggi-barmilesmalad sikwas wis onogwerye.”
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 A-sorba geb Gamaliel dummaganga sogded: “Israel-dorgan, nue salakarmar, we-dulemar igi imakbi bemar gubuk-dibe, nue itoakwaa imakmalo.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Nue bemar insamalo, we-ibagan-iduale, igi gusa. Deun Teudas dulemar-idudii-gusad, na sogdii-gusad, an Dule-Dummadye. Degi dulataled-ilabake dulemar eba nagus-gusad. A-dule-oburgwismargu, eba-nanaimalad bela aisakid, degi, bela yoggud-gusmalad.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 A-sorba, dulemar-ebisleged-ibagangi, Galilea-dor-wargwen, Judas-nugad, beedse dulemar-gadigusmogad. A-dule-oburgwismargu, eba-nanaimalad bela aisakid-gusmogad.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 “Degisoggu, we-dulemar mer be oakalomalo, mer be ebumalo. Ar we-igar dulemar-sogedba gudimalale, degi-yoggudoed.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ar Bab-Dummad-sogedba gudimalardina, adi geg be osulomalad. Degisoggu, nue salakarmar, abakalegi anmar Bab Dummadgi yolenaile.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Igar-nabiromalad Gamaliel-soged nabir itosmalad. Degi geb Jesús-nuggi-barmilesmaladse gochamargu, bibyosmarsunnad. Geb a-sorba dummagan ega sogdemalad: “Mer Jesús-nuggine bar sunmakmaloye.” Geb a-sorba onosmarsunnad.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jesús-nuggi-barmilesmalad Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abargi noarmargu, weligwar noarmalad, ar Bab-Jesús-nug-ular nabir ise-mesagwar emar wilesad-ular.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Jesús-nuggi-barmilesmalad bane-bane Bab-Dummadse-goled-neggi, degi, negaya-negaya dulemar odurdakdii-gusmalad, Jesucristo, we Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye. Deyob Jesucristogi sunmakdii-gusmalad.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.