Atos 5

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deunni dule-wargwen, Ananías-nugad, e-ome-Safira-ebo nainu manigi uksamogad.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 A-mani bela yamo Jesús-nuggi-barmilesmaladga senonikidyob imaksad, abala na obesad. E-ome nue wisi-gusmogad, Ananías mani-abala obesad.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ananías mani uknonigu, Pedro ega sogded:
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Yo be nainu ukegu, ¿nainu begadinsursi? ¿Nainu be uksagu, a-manide begadinsursi? ¿Ibiga be-gwagegi anmarga gakansaedgi be binsanoniki? Dulemarga be gakan imaksasulid, Bab Dummadga be gakan imaksad.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananías weyob Pedro ega soge itosgu, Ananías yog aimukuar naded, degi, yog burgwar. Belagwapa dulemar degi-gusa-itosmaladi bela-nue-dobee ito nadmalad.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Degine, sapingana gwisgusgu, atuedgi Ananías anwismarsunnad, geb degi neg-magaba onosmarsunnad, adi neg-uanse dignamalagar.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Degi-gusad wachi-ilapaagwad-sorbali Ananías-e-ome nonimogad, gwen wichuli dognonikid e-idu igar akargusad.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Geb Pedro ese egichialid:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Geb degi Pedro ega sogded:
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Agi Safira, Pedro-asabin aimukudgu, yog burgwar naded. Ar sapingana ubononimargu, bato Safira burgwar-mai daknonimalad. Degi magaba onosmarsunnad, geb e-sui-dikarba digsamarmosunnad.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Agine, belagwapa Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad, degine, bela degi-gusa-itosmaladi bela dobee ito-nadmarsunnad.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Jesús-nuggi-barmilesmalad, aimar-abargi ibmar-wilubgan-dakledisurmalad, degine, ibmar-geger-daklemalad imaknai-guarmalad. Degi bela Bab-Jesúsba-nanaimalad dule-wargwennayobi Babse-goled-neggi neg-ubeb Salomónye-nugadba ambikunoni-damalad.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Dule-baigan, dobedba geg ese ato-guarmalad. Degi-inigwele, amar Bab-Jesúsba-nanaimalad-nug odummobukwa-guarmalad.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Bukidar Bab-Jesúsgi bensuli-gudmalad, machergan, degi, omegan, Bab-Jesúsba-nanaimaladba nagumai-gudmalad.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Degine, dulemar-gegumalad magaba gablegedgi-mai onos-damalad, igargi Pedro-idu mesis-damalad, adi Pedro-e-burba egi wis nasale, dule-gegumaid nabir nuguegar.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Dulemar Jerusalén-neggwebur-dikarbarmalad bukidar Jerusalénse noni-damarmogad, dule-gegumalad, degi, dule-niaburba-nikamalad senoni-damalad. Jesús-nuggi-barmilesmalad a-dulemar belagwapa nudaksamalad.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, degi, e-sordamar, Saduceomar, Jesús-nuggi-barmilesmaladgi nobguarmalad.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Amar Jesús-nuggi-barmilesmalad-gasmarsun, geb degi neggwebur-eskaryagi metemarsunnad.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Neg-mutikidba, Bab-Dummad-anger eskarya-yawagak eganonikid, geb Jesús-nuggi-barmilesmalad-onosgu, amarga sogded:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Be namar, Bab-Dummadse-goled-negse be gwisgudapmaloed, agi bela aimarga be sunmakmaloed, we-burba-binid-igargi.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Deyob anger ega sogsa itosmargu, banedgine wakudar Bab-Dummadse-goled-negse nadmalad, degi, agi odurdakdemarsunnad.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Eskaryase suar-ibmala modapmargu, Jesús-nuggi-barmilesmalad-sate dakdapmalad. Degisoggu, suar-ibmala gannar nonimargu,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 sognonimarsunnad:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Bab-Dummadse-goled-neg-edarbed-e-dummad, degi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, geger itodmalad, sogdemarsunnad, igi wede guo-dibeye.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Degi-sunmakbukwa dule-wargwen nonikid, sognonikid:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Degi Bab-Dummadse-goled-neg-edarbed-e-dummad, suar-ibmalamala nade-gusmalad, geb degi sabsur-imaksasuli Jesús-nuggi-barmilesmalad-senonimalad, ar ade dobmalad, abakalegi dulemar akwagi e-makarmalarye binsamaladba, nuedgi searmarsunnad.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Senonimargu, Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abarse ogwisnonimalad. Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad Jesús-nuggi-barmilesmaladga sogdesun:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Anmar bemarga sogsamarsursi: ‘Melle Jesús-nuggine bar dulemar-odurdakmaloye.’ Emide bela Jerusaléngi bemar-odurdakdid-igar, bela neg-gassunnad, degine, Jesús-burgwisad emide anmargi bemar nasikbi-gunaimalad.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Degi Pedro, agi Jesús-nuggi-barmilesmalad-baiganmo, abin-imakdemarsun: “Anmar Bab-Dummad-sogedbar-inse bur igar saer nabirid, dulemar-ibmar-sogedba saedbar.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Anmar-dadgan-Bab-Dummad, Jesús gannar odulos-gusad. A-Jesús bemar oburgwis-gusmalad, nakrusgi bioksamargu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 “Bab Dummad a-Jesús-nug odummosad, e-argan-nuedsik sisad, dulemar-idugegar, degi, dulemar-abonogegar, adi bela Israel-dulemar nabir e-iskudiidga bukib binsamalagar, e-daed ogwamalagar, degi, adi e-iskudiid Bab Dummad ega osulogegar.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 We degi-gusad anmar-sunnad daksamarsoggu, we igar-nued barsogega anmardi gunonisunnad, degi, Bab Dummad Burba Nued amba aga gunonimogad. We-Burba-Nued Bab Dummad dulemar-eba-damaladga uksasunnad.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Jesús-nuggi-barmilesmalad weyob emarga soge itoarmargua, dummagan sae-itodmalad, degisoggu, Jesús-nuggi-barmilesmalad oburgwebi-guarmarsunnad.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abargi Fariseo-wargwen, Gamaliel-nugad, Judiomar-igar-mamaid-nue-wisid, dule-bur-nug-nikagwad, emar-abargi gwisgusgua, sokar: “Jesús-nuggi-barmilesmalad sikwas wis onogwerye.”
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 A-sorba geb Gamaliel dummaganga sogded: “Israel-dorgan, nue salakarmar, we-dulemar igi imakbi bemar gubuk-dibe, nue itoakwaa imakmalo.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Nue bemar insamalo, we-ibagan-iduale, igi gusa. Deun Teudas dulemar-idudii-gusad, na sogdii-gusad, an Dule-Dummadye. Degi dulataled-ilabake dulemar eba nagus-gusad. A-dule-oburgwismargu, eba-nanaimalad bela aisakid, degi, bela yoggud-gusmalad.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 A-sorba, dulemar-ebisleged-ibagangi, Galilea-dor-wargwen, Judas-nugad, beedse dulemar-gadigusmogad. A-dule-oburgwismargu, eba-nanaimalad bela aisakid-gusmogad.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 “Degisoggu, we-dulemar mer be oakalomalo, mer be ebumalo. Ar we-igar dulemar-sogedba gudimalale, degi-yoggudoed.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ar Bab-Dummad-sogedba gudimalardina, adi geg be osulomalad. Degisoggu, nue salakarmar, abakalegi anmar Bab Dummadgi yolenaile.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Igar-nabiromalad Gamaliel-soged nabir itosmalad. Degi geb Jesús-nuggi-barmilesmaladse gochamargu, bibyosmarsunnad. Geb a-sorba dummagan ega sogdemalad: “Mer Jesús-nuggine bar sunmakmaloye.” Geb a-sorba onosmarsunnad.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Jesús-nuggi-barmilesmalad Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abargi noarmargu, weligwar noarmalad, ar Bab-Jesús-nug-ular nabir ise-mesagwar emar wilesad-ular.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Jesús-nuggi-barmilesmalad bane-bane Bab-Dummadse-goled-neggi, degi, negaya-negaya dulemar odurdakdii-gusmalad, Jesucristo, we Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye. Deyob Jesucristogi sunmakdii-gusmalad.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.