Atos 5

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deunni dule-wargwen, Ananías-nugad, e-ome-Safira-ebo nainu manigi uksamogad.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 A-mani bela yamo Jesús-nuggi-barmilesmaladga senonikidyob imaksad, abala na obesad. E-ome nue wisi-gusmogad, Ananías mani-abala obesad.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ananías mani uknonigu, Pedro ega sogded:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Yo be nainu ukegu, ¿nainu begadinsursi? ¿Nainu be uksagu, a-manide begadinsursi? ¿Ibiga be-gwagegi anmarga gakansaedgi be binsanoniki? Dulemarga be gakan imaksasulid, Bab Dummadga be gakan imaksad.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananías weyob Pedro ega soge itosgu, Ananías yog aimukuar naded, degi, yog burgwar. Belagwapa dulemar degi-gusa-itosmaladi bela-nue-dobee ito nadmalad.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Degine, sapingana gwisgusgu, atuedgi Ananías anwismarsunnad, geb degi neg-magaba onosmarsunnad, adi neg-uanse dignamalagar.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Degi-gusad wachi-ilapaagwad-sorbali Ananías-e-ome nonimogad, gwen wichuli dognonikid e-idu igar akargusad.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Geb Pedro ese egichialid:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Geb degi Pedro ega sogded:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Agi Safira, Pedro-asabin aimukudgu, yog burgwar naded. Ar sapingana ubononimargu, bato Safira burgwar-mai daknonimalad. Degi magaba onosmarsunnad, geb e-sui-dikarba digsamarmosunnad.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Agine, belagwapa Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad, degine, bela degi-gusa-itosmaladi bela dobee ito-nadmarsunnad.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Jesús-nuggi-barmilesmalad, aimar-abargi ibmar-wilubgan-dakledisurmalad, degine, ibmar-geger-daklemalad imaknai-guarmalad. Degi bela Bab-Jesúsba-nanaimalad dule-wargwennayobi Babse-goled-neggi neg-ubeb Salomónye-nugadba ambikunoni-damalad.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Dule-baigan, dobedba geg ese ato-guarmalad. Degi-inigwele, amar Bab-Jesúsba-nanaimalad-nug odummobukwa-guarmalad.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Bukidar Bab-Jesúsgi bensuli-gudmalad, machergan, degi, omegan, Bab-Jesúsba-nanaimaladba nagumai-gudmalad.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Degine, dulemar-gegumalad magaba gablegedgi-mai onos-damalad, igargi Pedro-idu mesis-damalad, adi Pedro-e-burba egi wis nasale, dule-gegumaid nabir nuguegar.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Dulemar Jerusalén-neggwebur-dikarbarmalad bukidar Jerusalénse noni-damarmogad, dule-gegumalad, degi, dule-niaburba-nikamalad senoni-damalad. Jesús-nuggi-barmilesmalad a-dulemar belagwapa nudaksamalad.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, degi, e-sordamar, Saduceomar, Jesús-nuggi-barmilesmaladgi nobguarmalad.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Amar Jesús-nuggi-barmilesmalad-gasmarsun, geb degi neggwebur-eskaryagi metemarsunnad.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Neg-mutikidba, Bab-Dummad-anger eskarya-yawagak eganonikid, geb Jesús-nuggi-barmilesmalad-onosgu, amarga sogded:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Be namar, Bab-Dummadse-goled-negse be gwisgudapmaloed, agi bela aimarga be sunmakmaloed, we-burba-binid-igargi.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Deyob anger ega sogsa itosmargu, banedgine wakudar Bab-Dummadse-goled-negse nadmalad, degi, agi odurdakdemarsunnad.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Eskaryase suar-ibmala modapmargu, Jesús-nuggi-barmilesmalad-sate dakdapmalad. Degisoggu, suar-ibmala gannar nonimargu,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 sognonimarsunnad:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Bab-Dummadse-goled-neg-edarbed-e-dummad, degi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, geger itodmalad, sogdemarsunnad, igi wede guo-dibeye.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Degi-sunmakbukwa dule-wargwen nonikid, sognonikid:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Degi Bab-Dummadse-goled-neg-edarbed-e-dummad, suar-ibmalamala nade-gusmalad, geb degi sabsur-imaksasuli Jesús-nuggi-barmilesmalad-senonimalad, ar ade dobmalad, abakalegi dulemar akwagi e-makarmalarye binsamaladba, nuedgi searmarsunnad.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Senonimargu, Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abarse ogwisnonimalad. Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad Jesús-nuggi-barmilesmaladga sogdesun:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Anmar bemarga sogsamarsursi: ‘Melle Jesús-nuggine bar dulemar-odurdakmaloye.’ Emide bela Jerusaléngi bemar-odurdakdid-igar, bela neg-gassunnad, degine, Jesús-burgwisad emide anmargi bemar nasikbi-gunaimalad.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Degi Pedro, agi Jesús-nuggi-barmilesmalad-baiganmo, abin-imakdemarsun: “Anmar Bab-Dummad-sogedbar-inse bur igar saer nabirid, dulemar-ibmar-sogedba saedbar.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Anmar-dadgan-Bab-Dummad, Jesús gannar odulos-gusad. A-Jesús bemar oburgwis-gusmalad, nakrusgi bioksamargu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 “Bab Dummad a-Jesús-nug odummosad, e-argan-nuedsik sisad, dulemar-idugegar, degi, dulemar-abonogegar, adi bela Israel-dulemar nabir e-iskudiidga bukib binsamalagar, e-daed ogwamalagar, degi, adi e-iskudiid Bab Dummad ega osulogegar.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 We degi-gusad anmar-sunnad daksamarsoggu, we igar-nued barsogega anmardi gunonisunnad, degi, Bab Dummad Burba Nued amba aga gunonimogad. We-Burba-Nued Bab Dummad dulemar-eba-damaladga uksasunnad.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Jesús-nuggi-barmilesmalad weyob emarga soge itoarmargua, dummagan sae-itodmalad, degisoggu, Jesús-nuggi-barmilesmalad oburgwebi-guarmarsunnad.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abargi Fariseo-wargwen, Gamaliel-nugad, Judiomar-igar-mamaid-nue-wisid, dule-bur-nug-nikagwad, emar-abargi gwisgusgua, sokar: “Jesús-nuggi-barmilesmalad sikwas wis onogwerye.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 A-sorba geb Gamaliel dummaganga sogded: “Israel-dorgan, nue salakarmar, we-dulemar igi imakbi bemar gubuk-dibe, nue itoakwaa imakmalo.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Nue bemar insamalo, we-ibagan-iduale, igi gusa. Deun Teudas dulemar-idudii-gusad, na sogdii-gusad, an Dule-Dummadye. Degi dulataled-ilabake dulemar eba nagus-gusad. A-dule-oburgwismargu, eba-nanaimalad bela aisakid, degi, bela yoggud-gusmalad.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 A-sorba, dulemar-ebisleged-ibagangi, Galilea-dor-wargwen, Judas-nugad, beedse dulemar-gadigusmogad. A-dule-oburgwismargu, eba-nanaimalad bela aisakid-gusmogad.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Degisoggu, we-dulemar mer be oakalomalo, mer be ebumalo. Ar we-igar dulemar-sogedba gudimalale, degi-yoggudoed.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ar Bab-Dummad-sogedba gudimalardina, adi geg be osulomalad. Degisoggu, nue salakarmar, abakalegi anmar Bab Dummadgi yolenaile.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Igar-nabiromalad Gamaliel-soged nabir itosmalad. Degi geb Jesús-nuggi-barmilesmaladse gochamargu, bibyosmarsunnad. Geb a-sorba dummagan ega sogdemalad: “Mer Jesús-nuggine bar sunmakmaloye.” Geb a-sorba onosmarsunnad.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Jesús-nuggi-barmilesmalad Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abargi noarmargu, weligwar noarmalad, ar Bab-Jesús-nug-ular nabir ise-mesagwar emar wilesad-ular.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Jesús-nuggi-barmilesmalad bane-bane Bab-Dummadse-goled-neggi, degi, negaya-negaya dulemar odurdakdii-gusmalad, Jesucristo, we Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye. Deyob Jesucristogi sunmakdii-gusmalad.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.