Atos 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pedro, Juan-ebo amba dulemarga sunmakgwichi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, degi, Bab-Dummadse-goled-neg-edarbed-e-dummad, degine, Saduceomala, Pedrose, degi, Juanse nonimalad.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Amar nue sae-itomalad, ar ade Pedro, Juan-ebogwa aimar-odurdaknanaid, Jesúsgi gannar-durgued-igar nue maiye, ar Jesús gannar durgusaddeye.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Degisoggu, dummagan Pedro, degi, Juan-ebogwa gasmarsun, geb eskaryagi metemarsun, ar bato neg-sedodsoggu, Pedro, Juan-ebogwa eskaryagi-sii oiboarmarsunnad.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Dulemar-bukidar Bab-Jesús-igar-itosmalad Bab-Jesúsgi bensur-gunonimalad. A-ibagi unnila macherganbi ebisdele, miliatar-gubin Bab-Jesúsba-nagusmalad.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Banedgine, Jerusaléngi Judio-dummagan-neg-semamaid, degine, Judiomar-girmar-dummagan, degi, escribamar ambikunonimarsun, igar-itogegar.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Anás nonigusmogad, ar ade deun Anás, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga-maid, degi, Caifás, Juan, Alejandro, degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-dummagan-e-gwenadgan bela nonigusmarmogad.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Geb degi dummagan Pedrose, degi, Juanse gochamarsun. E-abarse gwisgunonimargu, ese egichidmalad: “¿Doa-sogedba, degi, doa-nuggi wede bemar dule-nudaksamala?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Degi Pedro nue Bab-Dummad-Burba-Nued-nika sunmakded, sogded: “Neggwebur-dummagan, degi, girmar-dummagan, bemar Judiomar-neg-dakmamaid,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ar emi bemar anmarse egismarsoggu, we dule-bonigwaled ibmar-nued ega imaklesadgi, wede igi we nudaklesye.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Degisoggu, bemar-asabin nue anmar bemarga sogodo, adi bela Israel-dulemar wisgumarmogagar, we-dule bemar-abargi nue-nugus gwichi be dakmaladi, Jesucristo-Nazaretgined-nuggi nugusad. A-Jesucristo bemar nakrusgi bioksa-gusmaladi, Bab Dummad gannar odurgusad.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 We-Jesús,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Degisoggu, dule-baid-nuggi geg anmar abonoleged. Ar we-napneggi dule-baid anmarga uklessulid, anmar egi abonolegegar, unnila Jesús-nugginbi anmar sunna abonoleged.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Dummagan dakarmargu, Pedro, degi, Juan, dobsuli ibmar soge-soge gwichi, geger dakdemalad, ar ade wismalad we-dulemarde garda bipisaar wis-wismalad, degine, dule-binsarmaladid. Degi-inigwele, magar daksamalad, wemarde Jesúsba-gudidamalad. Degisoggu, a-ular binsaed-nikarba sunmakmarye-nik sogdemalad.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Deyob dule-geg-nanaed-nugusad amar-abargi gwichi dakarmargu, geg Pedro, degi, Juan-oakalogusmarsundo.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Geb degi dummagan Pedroga, degi, Juanga sogdemarsunnad:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Na ga sogdemarsun:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Mer we-igar dulemar-abargi nasgumai-guegala, Pedrose, degi, Juanse anmar urwemalodo, adi mer Jesús-nuggi dulemar-baiganga bar sunmakmalagar.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Degi geb dummagan Pedrose, Juanse, gochamarsun, geb amarga sogdemarsun:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Agi Pedro, Juan-ebogwa abin-imakdemar:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ar anmar-sunnad na ibmar daksamarsoggu, degi, an-uayar an ibmar itosmarsoggu, a-ular anmar ibmar geg sogsuli-gumalad.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Geb degine, dummagan unnila Pedrose, degi, Juanse ulusmargua, gannar onosmarsunnad. Dummagan geg Pedro, degi, Juan oakalogusmardo, ar ade bela dulemar Bab-Dummad-nug odummonanai naded, dule-nugusad-ular.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ar dule-geg-nanaed-ibmar-dakledisulidba-nugusad, birga-durbo-gaka nikad.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pedro, Juan-ebogwa onolesmargu, e-sordamar-bukwadse nade-gusmalad. Geb bela e-sordamarga sogdemalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan anmarga sogye, mer Jesús-nuggi bar sunmakmaloye.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Jesúsba-nanaimalad, Pedro, Juan-ebogwa degi-ega-soge itosmargua, belagwapa na-danale Bab Dummadse gotemalad, sogdemalad: “Bab-Dummad-Bela-Neg-Semaid, nibneg, napneg, demar, degi, bela ibmar be obinnisadid.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Be-Burba-Nued be-mai-Davidga sogsa-gusad, degi, David anmarga weyob sogsa-gusmogad:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 We-napneggined-rey-dummagan
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Ar ade nue-napiragwad, Herodes, degi, Poncio-Pilato, Judiosurmalad, degi, Israel-dulemarmala we-neggweburgi ambikusmalad, igar amibukwa-gusmalad, Be-Machi-gwage-swilidikid-Jesús oburgwegar. A-Jesús be susa-gusad, Cristoga guegar.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Bab Dummad, weyob Jesús gusadi, bato idu-be-ibmar-sogsadba guegala, dulemar deyob Jesús-imaksamalad.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 “Emigindi, Bab Dummad, nue be dake, ibiyobi anmar-bega-arbamalad-ular dummagan anmargi yolenanai. Degisoggu, anmarga gangued be uksun, adi dobsuli be-gaya-burbagi anmar sunmakmalagar,
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 degine, be-ganguedgi nabir dule-uelemalad nudakmalagar. Aginbali, Be-Machi-Jesús-gwage-swilidikid-nuggi nabir ibmar-wilubgan-dakledisurmalad, degine, ibmar-geger-daklemalad imakmalagar.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Bab-Jesúsba-nanaimalad Bab-Dummadse-goled bergusmargu, bia danar bukwamaladgi neg-giglimakded, agine, bela Bab Dummad Burba Nued egi ubononisunnad, geb degine, dobsuli Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakdemarsunnad.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Bela Bab-Jesúsgi-bensurmaladi, na binsaed-gwennagwadyob ulubgi itobukwa-gusmalad. Dule-wargwensaale na ibmar egadye gwen itobukwa-gussurmalad, ar ibmar bela na emargadye itobukwa-gusmalad.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Jesús-nuggi-barmilesmalad, Bab-Dummad-Burba-Nued-ganguedba Bab-Jesús-gannar-durgusadgi, dobsuli sunmakdii-guarmalad. Degine, Bab Dummad, Bab-Jesúsba-nanaimaladgi bela-bela dulemargi-nabir-binsaed-burba odemai-gualid.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bab-Jesúsba-nanaimalad emar-abargi ibmar-galakudii gwen gussurmalad, ar ade nainu-nikamalad, degi, neg-nikamalad, na manigi ibmar uknai-guarmalad, geb a-mani senoni-damalad,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 geb agine, Jesús-nuggi-barmilesmaladga mani uknonidamalad. Geb a-mani na yopiraa mimmid-damalad igi na ibmar abemaladba.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Deun Chipregined-wargwen, José-nugad, deyob imaksa-gusmogad. A-dulede Leví-wagwad, Jesús-nuggi-barmilesmalad Bernabéye ega nug uksamalad. Bernabé sogleged, Nabir-Itole-Dule-Saed Machiye.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 A-dulede nainu nikasoggu, na manigi nainu uksadi, a-mani Jesús-nuggi-barmilesmaladse senonikid, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad-wilemaladga a-mani mimmimalagar.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.