Atos 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pedro, Juan-ebo amba dulemarga sunmakgwichi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, degi, Bab-Dummadse-goled-neg-edarbed-e-dummad, degine, Saduceomala, Pedrose, degi, Juanse nonimalad.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Amar nue sae-itomalad, ar ade Pedro, Juan-ebogwa aimar-odurdaknanaid, Jesúsgi gannar-durgued-igar nue maiye, ar Jesús gannar durgusaddeye.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Degisoggu, dummagan Pedro, degi, Juan-ebogwa gasmarsun, geb eskaryagi metemarsun, ar bato neg-sedodsoggu, Pedro, Juan-ebogwa eskaryagi-sii oiboarmarsunnad.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Dulemar-bukidar Bab-Jesús-igar-itosmalad Bab-Jesúsgi bensur-gunonimalad. A-ibagi unnila macherganbi ebisdele, miliatar-gubin Bab-Jesúsba-nagusmalad.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Banedgine, Jerusaléngi Judio-dummagan-neg-semamaid, degine, Judiomar-girmar-dummagan, degi, escribamar ambikunonimarsun, igar-itogegar.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anás nonigusmogad, ar ade deun Anás, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga-maid, degi, Caifás, Juan, Alejandro, degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-dummagan-e-gwenadgan bela nonigusmarmogad.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Geb degi dummagan Pedrose, degi, Juanse gochamarsun. E-abarse gwisgunonimargu, ese egichidmalad: “¿Doa-sogedba, degi, doa-nuggi wede bemar dule-nudaksamala?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Degi Pedro nue Bab-Dummad-Burba-Nued-nika sunmakded, sogded: “Neggwebur-dummagan, degi, girmar-dummagan, bemar Judiomar-neg-dakmamaid,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 ar emi bemar anmarse egismarsoggu, we dule-bonigwaled ibmar-nued ega imaklesadgi, wede igi we nudaklesye.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Degisoggu, bemar-asabin nue anmar bemarga sogodo, adi bela Israel-dulemar wisgumarmogagar, we-dule bemar-abargi nue-nugus gwichi be dakmaladi, Jesucristo-Nazaretgined-nuggi nugusad. A-Jesucristo bemar nakrusgi bioksa-gusmaladi, Bab Dummad gannar odurgusad.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 We-Jesús,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Degisoggu, dule-baid-nuggi geg anmar abonoleged. Ar we-napneggi dule-baid anmarga uklessulid, anmar egi abonolegegar, unnila Jesús-nugginbi anmar sunna abonoleged.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Dummagan dakarmargu, Pedro, degi, Juan, dobsuli ibmar soge-soge gwichi, geger dakdemalad, ar ade wismalad we-dulemarde garda bipisaar wis-wismalad, degine, dule-binsarmaladid. Degi-inigwele, magar daksamalad, wemarde Jesúsba-gudidamalad. Degisoggu, a-ular binsaed-nikarba sunmakmarye-nik sogdemalad.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Deyob dule-geg-nanaed-nugusad amar-abargi gwichi dakarmargu, geg Pedro, degi, Juan-oakalogusmarsundo.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Geb degi dummagan Pedroga, degi, Juanga sogdemarsunnad:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Na ga sogdemarsun:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Mer we-igar dulemar-abargi nasgumai-guegala, Pedrose, degi, Juanse anmar urwemalodo, adi mer Jesús-nuggi dulemar-baiganga bar sunmakmalagar.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Degi geb dummagan Pedrose, Juanse, gochamarsun, geb amarga sogdemarsun:
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Agi Pedro, Juan-ebogwa abin-imakdemar:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ar anmar-sunnad na ibmar daksamarsoggu, degi, an-uayar an ibmar itosmarsoggu, a-ular anmar ibmar geg sogsuli-gumalad.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Geb degine, dummagan unnila Pedrose, degi, Juanse ulusmargua, gannar onosmarsunnad. Dummagan geg Pedro, degi, Juan oakalogusmardo, ar ade bela dulemar Bab-Dummad-nug odummonanai naded, dule-nugusad-ular.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ar dule-geg-nanaed-ibmar-dakledisulidba-nugusad, birga-durbo-gaka nikad.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pedro, Juan-ebogwa onolesmargu, e-sordamar-bukwadse nade-gusmalad. Geb bela e-sordamarga sogdemalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan anmarga sogye, mer Jesús-nuggi bar sunmakmaloye.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Jesúsba-nanaimalad, Pedro, Juan-ebogwa degi-ega-soge itosmargua, belagwapa na-danale Bab Dummadse gotemalad, sogdemalad: “Bab-Dummad-Bela-Neg-Semaid, nibneg, napneg, demar, degi, bela ibmar be obinnisadid.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Be-Burba-Nued be-mai-Davidga sogsa-gusad, degi, David anmarga weyob sogsa-gusmogad:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 We-napneggined-rey-dummagan
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Ar ade nue-napiragwad, Herodes, degi, Poncio-Pilato, Judiosurmalad, degi, Israel-dulemarmala we-neggweburgi ambikusmalad, igar amibukwa-gusmalad, Be-Machi-gwage-swilidikid-Jesús oburgwegar. A-Jesús be susa-gusad, Cristoga guegar.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Bab Dummad, weyob Jesús gusadi, bato idu-be-ibmar-sogsadba guegala, dulemar deyob Jesús-imaksamalad.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 “Emigindi, Bab Dummad, nue be dake, ibiyobi anmar-bega-arbamalad-ular dummagan anmargi yolenanai. Degisoggu, anmarga gangued be uksun, adi dobsuli be-gaya-burbagi anmar sunmakmalagar,
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 degine, be-ganguedgi nabir dule-uelemalad nudakmalagar. Aginbali, Be-Machi-Jesús-gwage-swilidikid-nuggi nabir ibmar-wilubgan-dakledisurmalad, degine, ibmar-geger-daklemalad imakmalagar.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Bab-Jesúsba-nanaimalad Bab-Dummadse-goled bergusmargu, bia danar bukwamaladgi neg-giglimakded, agine, bela Bab Dummad Burba Nued egi ubononisunnad, geb degine, dobsuli Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakdemarsunnad.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Bela Bab-Jesúsgi-bensurmaladi, na binsaed-gwennagwadyob ulubgi itobukwa-gusmalad. Dule-wargwensaale na ibmar egadye gwen itobukwa-gussurmalad, ar ibmar bela na emargadye itobukwa-gusmalad.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Jesús-nuggi-barmilesmalad, Bab-Dummad-Burba-Nued-ganguedba Bab-Jesús-gannar-durgusadgi, dobsuli sunmakdii-guarmalad. Degine, Bab Dummad, Bab-Jesúsba-nanaimaladgi bela-bela dulemargi-nabir-binsaed-burba odemai-gualid.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bab-Jesúsba-nanaimalad emar-abargi ibmar-galakudii gwen gussurmalad, ar ade nainu-nikamalad, degi, neg-nikamalad, na manigi ibmar uknai-guarmalad, geb a-mani senoni-damalad,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 geb agine, Jesús-nuggi-barmilesmaladga mani uknonidamalad. Geb a-mani na yopiraa mimmid-damalad igi na ibmar abemaladba.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Deun Chipregined-wargwen, José-nugad, deyob imaksa-gusmogad. A-dulede Leví-wagwad, Jesús-nuggi-barmilesmalad Bernabéye ega nug uksamalad. Bernabé sogleged, Nabir-Itole-Dule-Saed Machiye.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 A-dulede nainu nikasoggu, na manigi nainu uksadi, a-mani Jesús-nuggi-barmilesmaladse senonikid, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad-wilemaladga a-mani mimmimalagar.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.