Atos 23
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Pablo Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abargi gwichi, amar nue nuu dakdegu, amarga sogded:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Degi Ananías, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Pablo-walik-bukmaladga sogded: “Pablo gayagi bibyoye.”
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ar Pablodi abin-sogded:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Pablo-dikarba-bukmalad ega sogdemalad:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pablo, abin-imakded:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pablo, Judio-dummagan-igar-nabiromaladgi abar Saduceomar, degi, abar Fariseomar bukwa dakargu, binnasur gote, sunmakded:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pablo weyob sogsagua, Fariseomar, degi, Saduceomar, na muchub-muchub imakarmalad, degi, igar-itobukmalad, sogbo e-binsaed nadmarsunnad.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ar ade Saduceomar soged, dule burgwisale, geg gannar durguye, degi, angermar surbarye, aginbali, burba-dulad surbarye. Fariseomardi sogmalad, bela we-ibmar nikaye.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Degisoggu, bela oimakedigibimalad. Abala escribamar Fariseomarmogad sogdemalad: “We-dule ibmar-iskana gwen imakdii an daksulid, ar burba-nued ega ibmar sogsale, igi, anger ega sunmaksa-dibe, nue salakarmalo, abakalegi Bab Dummadgi an yoledamalale.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Na abin-abin imaknanaid aka-bur-gannalemaisoggu, Roma-sorda-dummad dobe itoalid, abakalegi Pablo emarse san-dubamakalirye. Agala sordamar barmisad, adi gandikidgi oimakbukwad-abargi, Pablo-sedagega, gannar Roma-sordamar-negse nidagegar.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 A-mutikidgine, Bab-Jesús Pablose na magarosad, ega sokalid: “Pablo, gatik na san be ganna sao, mer galakuo, igi an-nuggi wegi Jerusaléngi be sunmaksa, deyob Romagi an-nuggi be sunmakbaloed.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 A-banedgine, gwenna-gwenna Judiomar na igar amismalad, Pablo-oburgwemalagar. Amar na sogsamalad, napiraye, emarde mas gunnosurye, degine, gobmalosurbarye, Pablo-oburgwedse. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur-odurdakleged bur nabirye.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Dulemar-degi-sogsamaladi e-dulabo-gaka mergumalad.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Degisoggu, amar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judiomar-girmar-dummaganse nadmarsunnad, degi, amarga sogdapmarsunnad:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Degisoggu, bemar, degi, Judio-dummagan-igar-nabiromaladi, Roma-sorda-dummadse be egismaloed, yamo yardakar, ega bemar sogmaloed, ‘Bane anmarga Pablo-sedabi anmar abeye, adi anmar nue ega igar baramiegarye.’ Anmardi igarba guagwar ambikumaloed, Pablo-oburgwegar.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pablo-niga, dule-sognanaid degi-soge itosgu, Roma-sordamar-ambikued-negse nade-gusad, Pablo-owisogegar.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Degi, Pablo Roma-sordamar-dulatar-sediid-wargwense gochad, ega sogded:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Degi Roma-sordamar-dulatar-sediid na e-dummadse sessun, ega sogdapid:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Roma-sorda-dummad machigwa argangi gasgua, bachikii nisa-gusad, geb ega sogded:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Geb degi machigwa ega ibmar sokarsunnad:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Mer emar be itogo. Machergan-e-dulabo-gwena igarba dukuar edarbebukmalad. Amar sogsamalad, napirye, emarde mas gunnosurmarye Pablo-oburgwedse. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur odurdakleged bur nabirye. Emide guakwaa bato bukwamalad, unnila be-ibmar-sogoed edarbebukmalad.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Degi, Roma-sorda-dummad gannar machigwa-barmisad, ega sogsad:
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Degi, Roma-sorda-dummad sordamar-dulatar-sediid-warbose gochasunnad, ega igar uksa, sogded:
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Deginbali, moli-birgi-sii naega Pabloga moli-amimarbalo, adi nuedgi, gwen akar-gussuli dule-dummad-neg-dakmaid, Félix-nugadse, Pablo-warmakegar.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Roma-sorda-dummad amarba weyob garda narmakar barmisad:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Dummad-Félix, bedi nued neg-dakmaid. Andi Claudio-Lisias bega garda wis barmisiid. Andi nued gudiid.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judiomar, we-dule-gasmalad. Oburgwe-sokarmargu, an-sordamar-abargi Judiomar-annik an suapmalad, we-dule, Roma-duleye an wisguargu.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ar emi an nue wisgubiguarsoggu, wede ibiga Judiomar nue istar dakmala, Judio-dummagan-igar-nabiromaladse igar-itogegala an sesa-gusad.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Agi an dakalid, Judiomar na e-igar-maidginbi we-dulegi gwisgudii. Ar andi an dakedi gwen neg oakalossur an daked, degisoggu, gwen oburgwileged ega igar maisulid, degi, gwen amba eskaryagi meted ega igar maisurbalid.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 “Ar emide an wisguargu, Judiomar we-dule-oburgwega, igar na amismarye, aga bega we-dule an barmisiid. Degine, e-istarmaladga an sogsabalid, bese igar itonamaloye, bega nue sognamalaga, we-dulede ibigi nue-nodii dakmala. Degi ugakmarsunno, be itogua.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Degine, sordamar ar igi ega igar-uklesadba Antípatrisse mutik Pablo-sesa-gusmalad.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 A-oibosadgine, sordamar-nagaba-nadmaladi gannar e-negse nonimalad. Sordamar-moli-birgi-sii-nadmaladdi Pabloba nadegumalad.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Amar, Cesarea-neggweburse modapmargu, dummad-neg-dakmaidga garda ukdapmalad, degi, Pablo aga uksamarbalid.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Dummad garda-absosad-sorba, Pablose egichialid:
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ega sogded:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.