Atos 23
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Pablo Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abargi gwichi, amar nue nuu dakdegu, amarga sogded:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Degi Ananías, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Pablo-walik-bukmaladga sogded: “Pablo gayagi bibyoye.”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ar Pablodi abin-sogded:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Pablo-dikarba-bukmalad ega sogdemalad:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pablo, abin-imakded:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pablo, Judio-dummagan-igar-nabiromaladgi abar Saduceomar, degi, abar Fariseomar bukwa dakargu, binnasur gote, sunmakded:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pablo weyob sogsagua, Fariseomar, degi, Saduceomar, na muchub-muchub imakarmalad, degi, igar-itobukmalad, sogbo e-binsaed nadmarsunnad.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ar ade Saduceomar soged, dule burgwisale, geg gannar durguye, degi, angermar surbarye, aginbali, burba-dulad surbarye. Fariseomardi sogmalad, bela we-ibmar nikaye.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Degisoggu, bela oimakedigibimalad. Abala escribamar Fariseomarmogad sogdemalad: “We-dule ibmar-iskana gwen imakdii an daksulid, ar burba-nued ega ibmar sogsale, igi, anger ega sunmaksa-dibe, nue salakarmalo, abakalegi Bab Dummadgi an yoledamalale.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Na abin-abin imaknanaid aka-bur-gannalemaisoggu, Roma-sorda-dummad dobe itoalid, abakalegi Pablo emarse san-dubamakalirye. Agala sordamar barmisad, adi gandikidgi oimakbukwad-abargi, Pablo-sedagega, gannar Roma-sordamar-negse nidagegar.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 A-mutikidgine, Bab-Jesús Pablose na magarosad, ega sokalid: “Pablo, gatik na san be ganna sao, mer galakuo, igi an-nuggi wegi Jerusaléngi be sunmaksa, deyob Romagi an-nuggi be sunmakbaloed.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 A-banedgine, gwenna-gwenna Judiomar na igar amismalad, Pablo-oburgwemalagar. Amar na sogsamalad, napiraye, emarde mas gunnosurye, degine, gobmalosurbarye, Pablo-oburgwedse. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur-odurdakleged bur nabirye.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Dulemar-degi-sogsamaladi e-dulabo-gaka mergumalad.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Degisoggu, amar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judiomar-girmar-dummaganse nadmarsunnad, degi, amarga sogdapmarsunnad:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Degisoggu, bemar, degi, Judio-dummagan-igar-nabiromaladi, Roma-sorda-dummadse be egismaloed, yamo yardakar, ega bemar sogmaloed, ‘Bane anmarga Pablo-sedabi anmar abeye, adi anmar nue ega igar baramiegarye.’ Anmardi igarba guagwar ambikumaloed, Pablo-oburgwegar.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Pablo-niga, dule-sognanaid degi-soge itosgu, Roma-sordamar-ambikued-negse nade-gusad, Pablo-owisogegar.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Degi, Pablo Roma-sordamar-dulatar-sediid-wargwense gochad, ega sogded:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Degi Roma-sordamar-dulatar-sediid na e-dummadse sessun, ega sogdapid:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Roma-sorda-dummad machigwa argangi gasgua, bachikii nisa-gusad, geb ega sogded:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Geb degi machigwa ega ibmar sokarsunnad:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Mer emar be itogo. Machergan-e-dulabo-gwena igarba dukuar edarbebukmalad. Amar sogsamalad, napirye, emarde mas gunnosurmarye Pablo-oburgwedse. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur odurdakleged bur nabirye. Emide guakwaa bato bukwamalad, unnila be-ibmar-sogoed edarbebukmalad.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Degi, Roma-sorda-dummad gannar machigwa-barmisad, ega sogsad:
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Degi, Roma-sorda-dummad sordamar-dulatar-sediid-warbose gochasunnad, ega igar uksa, sogded:
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Deginbali, moli-birgi-sii naega Pabloga moli-amimarbalo, adi nuedgi, gwen akar-gussuli dule-dummad-neg-dakmaid, Félix-nugadse, Pablo-warmakegar.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Roma-sorda-dummad amarba weyob garda narmakar barmisad:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Dummad-Félix, bedi nued neg-dakmaid. Andi Claudio-Lisias bega garda wis barmisiid. Andi nued gudiid.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Judiomar, we-dule-gasmalad. Oburgwe-sokarmargu, an-sordamar-abargi Judiomar-annik an suapmalad, we-dule, Roma-duleye an wisguargu.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ar emi an nue wisgubiguarsoggu, wede ibiga Judiomar nue istar dakmala, Judio-dummagan-igar-nabiromaladse igar-itogegala an sesa-gusad.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Agi an dakalid, Judiomar na e-igar-maidginbi we-dulegi gwisgudii. Ar andi an dakedi gwen neg oakalossur an daked, degisoggu, gwen oburgwileged ega igar maisulid, degi, gwen amba eskaryagi meted ega igar maisurbalid.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 “Ar emide an wisguargu, Judiomar we-dule-oburgwega, igar na amismarye, aga bega we-dule an barmisiid. Degine, e-istarmaladga an sogsabalid, bese igar itonamaloye, bega nue sognamalaga, we-dulede ibigi nue-nodii dakmala. Degi ugakmarsunno, be itogua.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Degine, sordamar ar igi ega igar-uklesadba Antípatrisse mutik Pablo-sesa-gusmalad.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 A-oibosadgine, sordamar-nagaba-nadmaladi gannar e-negse nonimalad. Sordamar-moli-birgi-sii-nadmaladdi Pabloba nadegumalad.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Amar, Cesarea-neggweburse modapmargu, dummad-neg-dakmaidga garda ukdapmalad, degi, Pablo aga uksamarbalid.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Dummad garda-absosad-sorba, Pablose egichialid:
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ega sogded:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.