Atos 23

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pablo Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abargi gwichi, amar nue nuu dakdegu, amarga sogded:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Degi Ananías, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Pablo-walik-bukmaladga sogded: “Pablo gayagi bibyoye.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ar Pablodi abin-sogded:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Pablo-dikarba-bukmalad ega sogdemalad:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo, abin-imakded:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pablo, Judio-dummagan-igar-nabiromaladgi abar Saduceomar, degi, abar Fariseomar bukwa dakargu, binnasur gote, sunmakded:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pablo weyob sogsagua, Fariseomar, degi, Saduceomar, na muchub-muchub imakarmalad, degi, igar-itobukmalad, sogbo e-binsaed nadmarsunnad.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ar ade Saduceomar soged, dule burgwisale, geg gannar durguye, degi, angermar surbarye, aginbali, burba-dulad surbarye. Fariseomardi sogmalad, bela we-ibmar nikaye.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Degisoggu, bela oimakedigibimalad. Abala escribamar Fariseomarmogad sogdemalad: “We-dule ibmar-iskana gwen imakdii an daksulid, ar burba-nued ega ibmar sogsale, igi, anger ega sunmaksa-dibe, nue salakarmalo, abakalegi Bab Dummadgi an yoledamalale.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Na abin-abin imaknanaid aka-bur-gannalemaisoggu, Roma-sorda-dummad dobe itoalid, abakalegi Pablo emarse san-dubamakalirye. Agala sordamar barmisad, adi gandikidgi oimakbukwad-abargi, Pablo-sedagega, gannar Roma-sordamar-negse nidagegar.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 A-mutikidgine, Bab-Jesús Pablose na magarosad, ega sokalid: “Pablo, gatik na san be ganna sao, mer galakuo, igi an-nuggi wegi Jerusaléngi be sunmaksa, deyob Romagi an-nuggi be sunmakbaloed.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 A-banedgine, gwenna-gwenna Judiomar na igar amismalad, Pablo-oburgwemalagar. Amar na sogsamalad, napiraye, emarde mas gunnosurye, degine, gobmalosurbarye, Pablo-oburgwedse. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur-odurdakleged bur nabirye.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Dulemar-degi-sogsamaladi e-dulabo-gaka mergumalad.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Degisoggu, amar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judiomar-girmar-dummaganse nadmarsunnad, degi, amarga sogdapmarsunnad:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Degisoggu, bemar, degi, Judio-dummagan-igar-nabiromaladi, Roma-sorda-dummadse be egismaloed, yamo yardakar, ega bemar sogmaloed, ‘Bane anmarga Pablo-sedabi anmar abeye, adi anmar nue ega igar baramiegarye.’ Anmardi igarba guagwar ambikumaloed, Pablo-oburgwegar.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pablo-niga, dule-sognanaid degi-soge itosgu, Roma-sordamar-ambikued-negse nade-gusad, Pablo-owisogegar.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Degi, Pablo Roma-sordamar-dulatar-sediid-wargwense gochad, ega sogded:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Degi Roma-sordamar-dulatar-sediid na e-dummadse sessun, ega sogdapid:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Roma-sorda-dummad machigwa argangi gasgua, bachikii nisa-gusad, geb ega sogded:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Geb degi machigwa ega ibmar sokarsunnad:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Mer emar be itogo. Machergan-e-dulabo-gwena igarba dukuar edarbebukmalad. Amar sogsamalad, napirye, emarde mas gunnosurmarye Pablo-oburgwedse. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur odurdakleged bur nabirye. Emide guakwaa bato bukwamalad, unnila be-ibmar-sogoed edarbebukmalad.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Degi, Roma-sorda-dummad gannar machigwa-barmisad, ega sogsad:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Degi, Roma-sorda-dummad sordamar-dulatar-sediid-warbose gochasunnad, ega igar uksa, sogded:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Deginbali, moli-birgi-sii naega Pabloga moli-amimarbalo, adi nuedgi, gwen akar-gussuli dule-dummad-neg-dakmaid, Félix-nugadse, Pablo-warmakegar.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Roma-sorda-dummad amarba weyob garda narmakar barmisad:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Dummad-Félix, bedi nued neg-dakmaid. Andi Claudio-Lisias bega garda wis barmisiid. Andi nued gudiid.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judiomar, we-dule-gasmalad. Oburgwe-sokarmargu, an-sordamar-abargi Judiomar-annik an suapmalad, we-dule, Roma-duleye an wisguargu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ar emi an nue wisgubiguarsoggu, wede ibiga Judiomar nue istar dakmala, Judio-dummagan-igar-nabiromaladse igar-itogegala an sesa-gusad.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Agi an dakalid, Judiomar na e-igar-maidginbi we-dulegi gwisgudii. Ar andi an dakedi gwen neg oakalossur an daked, degisoggu, gwen oburgwileged ega igar maisulid, degi, gwen amba eskaryagi meted ega igar maisurbalid.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 “Ar emide an wisguargu, Judiomar we-dule-oburgwega, igar na amismarye, aga bega we-dule an barmisiid. Degine, e-istarmaladga an sogsabalid, bese igar itonamaloye, bega nue sognamalaga, we-dulede ibigi nue-nodii dakmala. Degi ugakmarsunno, be itogua.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Degine, sordamar ar igi ega igar-uklesadba Antípatrisse mutik Pablo-sesa-gusmalad.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 A-oibosadgine, sordamar-nagaba-nadmaladi gannar e-negse nonimalad. Sordamar-moli-birgi-sii-nadmaladdi Pabloba nadegumalad.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Amar, Cesarea-neggweburse modapmargu, dummad-neg-dakmaidga garda ukdapmalad, degi, Pablo aga uksamarbalid.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Dummad garda-absosad-sorba, Pablose egichialid:
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ega sogded:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.