Atos 23

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo Judio-dummagan-igar-nabiromalad-abargi gwichi, amar nue nuu dakdegu, amarga sogded:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Degi Ananías, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Pablo-walik-bukmaladga sogded: “Pablo gayagi bibyoye.”
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ar Pablodi abin-sogded:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Pablo-dikarba-bukmalad ega sogdemalad:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pablo, abin-imakded:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pablo, Judio-dummagan-igar-nabiromaladgi abar Saduceomar, degi, abar Fariseomar bukwa dakargu, binnasur gote, sunmakded:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pablo weyob sogsagua, Fariseomar, degi, Saduceomar, na muchub-muchub imakarmalad, degi, igar-itobukmalad, sogbo e-binsaed nadmarsunnad.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ar ade Saduceomar soged, dule burgwisale, geg gannar durguye, degi, angermar surbarye, aginbali, burba-dulad surbarye. Fariseomardi sogmalad, bela we-ibmar nikaye.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Degisoggu, bela oimakedigibimalad. Abala escribamar Fariseomarmogad sogdemalad: “We-dule ibmar-iskana gwen imakdii an daksulid, ar burba-nued ega ibmar sogsale, igi, anger ega sunmaksa-dibe, nue salakarmalo, abakalegi Bab Dummadgi an yoledamalale.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Na abin-abin imaknanaid aka-bur-gannalemaisoggu, Roma-sorda-dummad dobe itoalid, abakalegi Pablo emarse san-dubamakalirye. Agala sordamar barmisad, adi gandikidgi oimakbukwad-abargi, Pablo-sedagega, gannar Roma-sordamar-negse nidagegar.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 A-mutikidgine, Bab-Jesús Pablose na magarosad, ega sokalid: “Pablo, gatik na san be ganna sao, mer galakuo, igi an-nuggi wegi Jerusaléngi be sunmaksa, deyob Romagi an-nuggi be sunmakbaloed.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 A-banedgine, gwenna-gwenna Judiomar na igar amismalad, Pablo-oburgwemalagar. Amar na sogsamalad, napiraye, emarde mas gunnosurye, degine, gobmalosurbarye, Pablo-oburgwedse. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur-odurdakleged bur nabirye.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Dulemar-degi-sogsamaladi e-dulabo-gaka mergumalad.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Degisoggu, amar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judiomar-girmar-dummaganse nadmarsunnad, degi, amarga sogdapmarsunnad:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Degisoggu, bemar, degi, Judio-dummagan-igar-nabiromaladi, Roma-sorda-dummadse be egismaloed, yamo yardakar, ega bemar sogmaloed, ‘Bane anmarga Pablo-sedabi anmar abeye, adi anmar nue ega igar baramiegarye.’ Anmardi igarba guagwar ambikumaloed, Pablo-oburgwegar.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pablo-niga, dule-sognanaid degi-soge itosgu, Roma-sordamar-ambikued-negse nade-gusad, Pablo-owisogegar.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Degi, Pablo Roma-sordamar-dulatar-sediid-wargwense gochad, ega sogded:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Degi Roma-sordamar-dulatar-sediid na e-dummadse sessun, ega sogdapid:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Roma-sorda-dummad machigwa argangi gasgua, bachikii nisa-gusad, geb ega sogded:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Geb degi machigwa ega ibmar sokarsunnad:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Mer emar be itogo. Machergan-e-dulabo-gwena igarba dukuar edarbebukmalad. Amar sogsamalad, napirye, emarde mas gunnosurmarye Pablo-oburgwedse. Ar deyob imaksulile, emarde sabsur odurdakleged bur nabirye. Emide guakwaa bato bukwamalad, unnila be-ibmar-sogoed edarbebukmalad.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Degi, Roma-sorda-dummad gannar machigwa-barmisad, ega sogsad:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Degi, Roma-sorda-dummad sordamar-dulatar-sediid-warbose gochasunnad, ega igar uksa, sogded:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Deginbali, moli-birgi-sii naega Pabloga moli-amimarbalo, adi nuedgi, gwen akar-gussuli dule-dummad-neg-dakmaid, Félix-nugadse, Pablo-warmakegar.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Roma-sorda-dummad amarba weyob garda narmakar barmisad:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Dummad-Félix, bedi nued neg-dakmaid. Andi Claudio-Lisias bega garda wis barmisiid. Andi nued gudiid.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judiomar, we-dule-gasmalad. Oburgwe-sokarmargu, an-sordamar-abargi Judiomar-annik an suapmalad, we-dule, Roma-duleye an wisguargu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ar emi an nue wisgubiguarsoggu, wede ibiga Judiomar nue istar dakmala, Judio-dummagan-igar-nabiromaladse igar-itogegala an sesa-gusad.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Agi an dakalid, Judiomar na e-igar-maidginbi we-dulegi gwisgudii. Ar andi an dakedi gwen neg oakalossur an daked, degisoggu, gwen oburgwileged ega igar maisulid, degi, gwen amba eskaryagi meted ega igar maisurbalid.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 “Ar emide an wisguargu, Judiomar we-dule-oburgwega, igar na amismarye, aga bega we-dule an barmisiid. Degine, e-istarmaladga an sogsabalid, bese igar itonamaloye, bega nue sognamalaga, we-dulede ibigi nue-nodii dakmala. Degi ugakmarsunno, be itogua.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Degine, sordamar ar igi ega igar-uklesadba Antípatrisse mutik Pablo-sesa-gusmalad.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 A-oibosadgine, sordamar-nagaba-nadmaladi gannar e-negse nonimalad. Sordamar-moli-birgi-sii-nadmaladdi Pabloba nadegumalad.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Amar, Cesarea-neggweburse modapmargu, dummad-neg-dakmaidga garda ukdapmalad, degi, Pablo aga uksamarbalid.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Dummad garda-absosad-sorba, Pablose egichialid:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ega sogded:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.