Atos 13
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Antioquía-neggweburgine Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-abargi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, dulemar-odurdakmalad gudigusmarmogad. Amar Bernabé, Simón, Sichidye-bimarbalid, degi, Lucio-Cirenegined, agi Manaén, Rey-Herodes-tetrarca-ebo na dungusad, degi, Saulode.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ibagwengi amar mas-gunsuli Bab Dummadse gorbukmargu, Bab Dummad Burba Nued ega sognonikid: “Bernabé, Saulo-ebo anga bachikii nugsamalo, adi an barmidega bia an oarbabi-gunaidse.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Degiid-sorba, gwenadgan mas-gunsuli Babse gochamargu, a-sorba Bernabé-nonogi, degi, Saulo-nonogi argan mesismalad, adi oyogegar, Bab Dummad wemar-susye, degi, wemar barminabarye. A-sorba gwenadgan Bernabé, degi, Saulo-barmismarsunnad.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Bernabé, Saulo-ebo Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba barmilesmargu, Seleuciase nadmalad, degi, agi mai, urgi Chipre-dupse obakdemar-gusad.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ar Bernabé, Saulo-ebo Salamina mosmargu, Judiomar-onmaked-negmargi Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakdemalad. Juan-Marcos, emar-bendakegala, eba nadapgusmarmogad.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Bela Chipre-dupugi neggwebur-bukmaladse ataksamargu, Pafosse modapmalad. Agi Judio-wargwen, Barjesúsye-nugad abinguarmalad. A-dulede neled, degi, gakansaar dulemar-yardakdiid, sogdiid, ede Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedye.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 We-dulede, dule-dummad-wargwen, saila-Sergio-Paulo, dule-binsaed-ibed, aba gudiid. Saila-dummadde Bernabé, degi, Saulo-nik gocha-gusad, ar ade Bab-Dummad-gaya-burba itobimogad.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ar ner-Elimasde, ar deyob e-nug oduloleged, saila-Sergio-Paulo-binsaed ganai-gualid, adi mer Bab-Jesús-igar abingaegar.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Degi Saulo, Pabloye-nugbalid, nue Bab Dummad Burba Nued nikasoggu, ise-atakar Elimasgi atakdegu, ega sogded:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Be bela-bela aimar-yardaked-dule, be dule-iskana, be nia-saila-machi, ibmar-nued-e-istarad. ¿Bab-Dummad-igar-nued-maid be ichodiid, ade be indakosurde?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Degisoggu, emigindi Bab Dummad begi gwisgunonisunnoed; aku-atake be guoed, ibabigbasaale be dad-ibeler bar dakosulid.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Saila-dummad degi-ibmar-gusad daksagu, Bab-Jesúsgi bar gwen bengussulid, ar ade Bab-Jesús-igar-maid geger nue daked.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pablo, degi, eba-gudimalad Pafosgi mai, urgi Pergese obakdemalad, Panfilia-yalaganba. Juan-Marcosdi egi banguded, adi Jerusalénse gannar ali-gusad.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 A-sorba Pergegi gudii, nade gusmalad Pisidia-yarse, Antioquía-neggweburse. Degi obunnoged-ibagi Judiomar-onmaked-negse dogdapmalad, agi sigidapmarsunnad.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-garda-narmaksamalad-absosmalad-sorba, Judiomar-onmaked-neg-e-dummagan Pabloga, degi, Bernabéga sokarmalad: “Gwenadgan, bemar gakagwensaar girmarga ibmar sogbiele, sunna bemar girmar-unaodo.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pablo gwisgus imaksagu, argan oyosad, adi bogidik ambikumalagar, nue e-itomalagar. Degi geb sogdesunnad: “Israel-dulemar, degi, bela bemar-Bab-Dummad-dobee-nanadimalad, nue an-itomalo:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Bab Dummad, anmar-Israel-dulemar-e-Bab-Dummad, anmar-dadgan-susa-gusad. Amba Egipto-yargi maiga gubukwamargu, Bab Dummad anmar-dadgan-omelosad. Geb degi na e-ganguedba a-yargi bukwa onosad, Canaán-yarse sedagegar.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 “Birga-dulabosaar nega-dule-sulidganba anmar-dadgan-istar-nanaedba, Bab Dummad anmar-dadgan-bargadii-gusad.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Canaán-yarse anmar-dadgan dognonigu, dulemar-akar-akar-sogagugle-bukmalad obelosad, geb amar-yar Bab Dummad anmar-dadganga uksa-gusad.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 We deyob gusadi, birga-dulataled-ilabake-gaka-dulabo-gakambe-wilub (450) deyob gusad.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 A-sorba anmar-dadgan, rey-nikubi-guarmalad. Bab Dummadse rey-egichismargu, Bab Dummad ega Saúl, Cis-machi, uksa-gusad. A-dulede, anmar-dad-Benjamín-e-wagwad. Saúl birga-dulabo reyga mai-gusad.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Saúl-reyga-maid Bab Dummad obachagusad, geb David reyga mesnonikid. Bab Dummad David-nik sogsa-gusad:
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Bab Dummad bato iduar igar-mesisadba guegala we-dad-Davidgi Israel-dulemar-abonoged ogwisnonikid. We-dulede Jesúsye-nugad.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesús amba yo nonikid-iduar, Juan-Bautista Bab-Dummad-igargi sunmaknonikid, Israel-dulemarga sognonikid: ‘Na be-ulubgi bukib binsamar, be-daed be gwagmarsun, degi, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar be imakmarsun.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Juan e-arbaed-wilubgan bergunaigua, sogde-gusad: ‘¿Doaye bemar an-bimala? ¿Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye be an-bimala? An a-dulesulid. An-sorba-danikiddi anba bur-dule-dummadid, degisoggu, e-sapat-dubse-bakar geg an ei esiked.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Gwenadgan, bemar-Abraham-e-waganye-sogbukmalad, degi, bemar-Judiosurmalad degi-inigwele Bab-Dummad-dobee-nanadimalad, bemarga we-gaya-burba-nued barmilenaid, adi bemar abonolemalagar.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ar Jerusaléngi-bukmalad, degi, e-dummagan, Jesús-aku-daksamalad. Degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmakar-maid, itoged-irba obunnoged-ibagi absodimalan-inigwele, aku amba itosmalad. Degite, dummagan Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba imaksamalad, deun Jesús-oburgweye sognonimargu.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Amarde gwen oburgwed-igar Jesúsga mai daksasurmalanad, degite Pilatose egisnanai-gusmalad, ega Jesús-oburgwegar.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ar igi Bab-Dummad-Gardagi Jesúsgi narmakar nai, deyob bela gusgua, nakrusgi-naid odesmargu, geb degi neg-uangi digsa-gusmalad.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 “Ar Bab Dummaddi Jesús-burgwar-maid gannar odulos-gusad.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 A-Jesús, Galilea-akar-Jerusalénse-eba-nade-gusmaladse na ibbigbasaale magarodii-gusad. A-dulemar emide dulemar-baiganga Jesúsgi na-ibmar-daksamaladba sunmakdimarsunnad.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “We-gaya-burba-nued anmar-dadganga sogles-gusad, anmar bemarga egi sunmakdimarmosundo.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ar anmar e-wagan gusoggu, anmarga Bab Dummad we-Jesús-burgwar-maid na odulononikid, ar igi bato narmakar Salmo-bogwadgi nai:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Degi, adi mer Jesús-san nunguegala, Bab Dummad gannar Jesús-odulosye sogedgi, Bab Dummad e-gaya-burbagi bato weyob idu sogsa gusad:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Aga Salmo-baidgi sognaibalid:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Ar David Bab-Dummad-sogedba e-dulamarga ibmar imaksad. David burgwisgu, e-dadgan-abargi diglesad, geb e-san nungusad. Degisoggu, David na dukin egi sunmaksasulid, Jesús-nik sogsagusad.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ar we Jesúsdi, Bab Dummad ogwichisad, adi e-san nungussurgusad, ar ade Jesús burgwar-maigu, Bab Dummad odulosad, degisoggu e-san nungussurdo.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Degisoggu gwenadgan, bemar wisgue-wilubbid, anmar bemarga-sogdiid anmar-gwage-iskudimalad, Jesúsgi nabir gwage iskussuliyob gunoni-daed.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 A-ulale, bela dulemar Jesúsgi-bensurmalad, gwage nudaklenoni-daed, ar Moisés-igar-uksaddi geg dule-gwage nudaked.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Degisoggu nue salakarmar, abakalegi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmaksad bemar-nik we sogele, deun sogsa-gusgu:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Nue be itomar,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pablo, degi, e-sordamar Judiomar-onmaked-neggi noarmargu, Judiosurmalad egi wilenagusmalad, adi emarga gannar obunnoged-iba-baidse Jesús-igargi ega sunmakdamalagar.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Pablo, degi, Bernabémala Judiomar-onmaked-neggi ainidmargu, Judiomar, degi, Judio-igar-abingasmalad, Pabloba, degi, Bernabéba bukidar nade-gusmalad. Amarga Pablo sunmakalid, “Nue salakarmarye, bemar Bab-Jesús-igar-amismalad mer a-igar be iemaloye.”
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Obunnoged-iba nonigu, neggwebur belasaale ambikunonimalad, adi Bab-Dummad-gaya-burba itomalagar.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Judiomar dulemar-bukidar-bukwa dakargu, nobgudmalad. Pablo ibmar-soggwichidi ichodmalad, degi, ukabsadmarbalid.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Degi Pablo, Bernabé-ebo nue-dobsuli sunmakdemalad, Judiomarga sogdemarsunnad: “Ar bemargar-insa Bab-Dummad-gaya-burba soglegoye igar soglesanad. Ar bemar abingasurmarsoggu, bemar baisur-dakedba burba-geg-bergued yapa niku-gusmalad. Degisoggu, anmar Judiosurmaladga we-gaya-burba sunmaknamarsunnoed.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ar Bab Dummad bato deyob anmarga igar uksad, anmarga sogsad:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Judiosurmalad Pablo wegi-soge itosmargu, yeer itodmalad, degi, “Bab-Dummad-gaya-burba, nuedye,” sogdemarsunnad. Degi, bukidar burba-geg-bergued abingaoye ga igar-maidga, amar bela Bab-Jesúsgi-bengussurmalad.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Agi Bab-Jesús-gaya-burba-nued a-yalaganba bela aisakidsunnad.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ar Judiomardi, omegan nue-Bab-Dummadgi-binsadimaladse, degi, nue-nug-nikamaladse, degi, machergan-neggweburgi-nue-nug-nika-gudimaladse nade-gusmalad, adi Pablo, degi, Bernabé-bareginmalagar. A-yargi a-dulemar Pablo, degi, Bernabé-onoedse imaksamalad.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pablo, degi, Bernabé-ebo a-neggweburgi nodmargu, e-naggi-olli-nanaid obad-obad imaksamalad. Degi-saedi, sogleged: “An be bar wichur, an bega Bab-Jesús-igargi sunmaksamarmoganad, emigindi na be itolegedmarsundo.” Degi Pablo, degi, Bernabé Iconiose nadmarsunnad.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Bab-Jesúsba-nanaimalad bela nue-weligwar itosmalad, degi, nue Bab-Dummad-Burba-Nued-nika gudigusmalad.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.