Atos 13

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antioquía-neggweburgine Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-abargi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, dulemar-odurdakmalad gudigusmarmogad. Amar Bernabé, Simón, Sichidye-bimarbalid, degi, Lucio-Cirenegined, agi Manaén, Rey-Herodes-tetrarca-ebo na dungusad, degi, Saulode.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ibagwengi amar mas-gunsuli Bab Dummadse gorbukmargu, Bab Dummad Burba Nued ega sognonikid: “Bernabé, Saulo-ebo anga bachikii nugsamalo, adi an barmidega bia an oarbabi-gunaidse.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Degiid-sorba, gwenadgan mas-gunsuli Babse gochamargu, a-sorba Bernabé-nonogi, degi, Saulo-nonogi argan mesismalad, adi oyogegar, Bab Dummad wemar-susye, degi, wemar barminabarye. A-sorba gwenadgan Bernabé, degi, Saulo-barmismarsunnad.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Bernabé, Saulo-ebo Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba barmilesmargu, Seleuciase nadmalad, degi, agi mai, urgi Chipre-dupse obakdemar-gusad.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ar Bernabé, Saulo-ebo Salamina mosmargu, Judiomar-onmaked-negmargi Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakdemalad. Juan-Marcos, emar-bendakegala, eba nadapgusmarmogad.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Bela Chipre-dupugi neggwebur-bukmaladse ataksamargu, Pafosse modapmalad. Agi Judio-wargwen, Barjesúsye-nugad abinguarmalad. A-dulede neled, degi, gakansaar dulemar-yardakdiid, sogdiid, ede Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedye.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 We-dulede, dule-dummad-wargwen, saila-Sergio-Paulo, dule-binsaed-ibed, aba gudiid. Saila-dummadde Bernabé, degi, Saulo-nik gocha-gusad, ar ade Bab-Dummad-gaya-burba itobimogad.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ar ner-Elimasde, ar deyob e-nug oduloleged, saila-Sergio-Paulo-binsaed ganai-gualid, adi mer Bab-Jesús-igar abingaegar.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Degi Saulo, Pabloye-nugbalid, nue Bab Dummad Burba Nued nikasoggu, ise-atakar Elimasgi atakdegu, ega sogded:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Be bela-bela aimar-yardaked-dule, be dule-iskana, be nia-saila-machi, ibmar-nued-e-istarad. ¿Bab-Dummad-igar-nued-maid be ichodiid, ade be indakosurde?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Degisoggu, emigindi Bab Dummad begi gwisgunonisunnoed; aku-atake be guoed, ibabigbasaale be dad-ibeler bar dakosulid.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Saila-dummad degi-ibmar-gusad daksagu, Bab-Jesúsgi bar gwen bengussulid, ar ade Bab-Jesús-igar-maid geger nue daked.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pablo, degi, eba-gudimalad Pafosgi mai, urgi Pergese obakdemalad, Panfilia-yalaganba. Juan-Marcosdi egi banguded, adi Jerusalénse gannar ali-gusad.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 A-sorba Pergegi gudii, nade gusmalad Pisidia-yarse, Antioquía-neggweburse. Degi obunnoged-ibagi Judiomar-onmaked-negse dogdapmalad, agi sigidapmarsunnad.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-garda-narmaksamalad-absosmalad-sorba, Judiomar-onmaked-neg-e-dummagan Pabloga, degi, Bernabéga sokarmalad: “Gwenadgan, bemar gakagwensaar girmarga ibmar sogbiele, sunna bemar girmar-unaodo.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pablo gwisgus imaksagu, argan oyosad, adi bogidik ambikumalagar, nue e-itomalagar. Degi geb sogdesunnad: “Israel-dulemar, degi, bela bemar-Bab-Dummad-dobee-nanadimalad, nue an-itomalo:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Bab Dummad, anmar-Israel-dulemar-e-Bab-Dummad, anmar-dadgan-susa-gusad. Amba Egipto-yargi maiga gubukwamargu, Bab Dummad anmar-dadgan-omelosad. Geb degi na e-ganguedba a-yargi bukwa onosad, Canaán-yarse sedagegar.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 “Birga-dulabosaar nega-dule-sulidganba anmar-dadgan-istar-nanaedba, Bab Dummad anmar-dadgan-bargadii-gusad.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Canaán-yarse anmar-dadgan dognonigu, dulemar-akar-akar-sogagugle-bukmalad obelosad, geb amar-yar Bab Dummad anmar-dadganga uksa-gusad.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 We deyob gusadi, birga-dulataled-ilabake-gaka-dulabo-gakambe-wilub (450) deyob gusad.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 A-sorba anmar-dadgan, rey-nikubi-guarmalad. Bab Dummadse rey-egichismargu, Bab Dummad ega Saúl, Cis-machi, uksa-gusad. A-dulede, anmar-dad-Benjamín-e-wagwad. Saúl birga-dulabo reyga mai-gusad.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Saúl-reyga-maid Bab Dummad obachagusad, geb David reyga mesnonikid. Bab Dummad David-nik sogsa-gusad:
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Bab Dummad bato iduar igar-mesisadba guegala we-dad-Davidgi Israel-dulemar-abonoged ogwisnonikid. We-dulede Jesúsye-nugad.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jesús amba yo nonikid-iduar, Juan-Bautista Bab-Dummad-igargi sunmaknonikid, Israel-dulemarga sognonikid: ‘Na be-ulubgi bukib binsamar, be-daed be gwagmarsun, degi, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar be imakmarsun.’
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Juan e-arbaed-wilubgan bergunaigua, sogde-gusad: ‘¿Doaye bemar an-bimala? ¿Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye be an-bimala? An a-dulesulid. An-sorba-danikiddi anba bur-dule-dummadid, degisoggu, e-sapat-dubse-bakar geg an ei esiked.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Gwenadgan, bemar-Abraham-e-waganye-sogbukmalad, degi, bemar-Judiosurmalad degi-inigwele Bab-Dummad-dobee-nanadimalad, bemarga we-gaya-burba-nued barmilenaid, adi bemar abonolemalagar.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ar Jerusaléngi-bukmalad, degi, e-dummagan, Jesús-aku-daksamalad. Degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmakar-maid, itoged-irba obunnoged-ibagi absodimalan-inigwele, aku amba itosmalad. Degite, dummagan Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba imaksamalad, deun Jesús-oburgweye sognonimargu.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Amarde gwen oburgwed-igar Jesúsga mai daksasurmalanad, degite Pilatose egisnanai-gusmalad, ega Jesús-oburgwegar.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ar igi Bab-Dummad-Gardagi Jesúsgi narmakar nai, deyob bela gusgua, nakrusgi-naid odesmargu, geb degi neg-uangi digsa-gusmalad.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 “Ar Bab Dummaddi Jesús-burgwar-maid gannar odulos-gusad.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 A-Jesús, Galilea-akar-Jerusalénse-eba-nade-gusmaladse na ibbigbasaale magarodii-gusad. A-dulemar emide dulemar-baiganga Jesúsgi na-ibmar-daksamaladba sunmakdimarsunnad.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “We-gaya-burba-nued anmar-dadganga sogles-gusad, anmar bemarga egi sunmakdimarmosundo.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Ar anmar e-wagan gusoggu, anmarga Bab Dummad we-Jesús-burgwar-maid na odulononikid, ar igi bato narmakar Salmo-bogwadgi nai:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “Degi, adi mer Jesús-san nunguegala, Bab Dummad gannar Jesús-odulosye sogedgi, Bab Dummad e-gaya-burbagi bato weyob idu sogsa gusad:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Aga Salmo-baidgi sognaibalid:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Ar David Bab-Dummad-sogedba e-dulamarga ibmar imaksad. David burgwisgu, e-dadgan-abargi diglesad, geb e-san nungusad. Degisoggu, David na dukin egi sunmaksasulid, Jesús-nik sogsagusad.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ar we Jesúsdi, Bab Dummad ogwichisad, adi e-san nungussurgusad, ar ade Jesús burgwar-maigu, Bab Dummad odulosad, degisoggu e-san nungussurdo.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Degisoggu gwenadgan, bemar wisgue-wilubbid, anmar bemarga-sogdiid anmar-gwage-iskudimalad, Jesúsgi nabir gwage iskussuliyob gunoni-daed.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 A-ulale, bela dulemar Jesúsgi-bensurmalad, gwage nudaklenoni-daed, ar Moisés-igar-uksaddi geg dule-gwage nudaked.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Degisoggu nue salakarmar, abakalegi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmaksad bemar-nik we sogele, deun sogsa-gusgu:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Nue be itomar,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pablo, degi, e-sordamar Judiomar-onmaked-neggi noarmargu, Judiosurmalad egi wilenagusmalad, adi emarga gannar obunnoged-iba-baidse Jesús-igargi ega sunmakdamalagar.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Pablo, degi, Bernabémala Judiomar-onmaked-neggi ainidmargu, Judiomar, degi, Judio-igar-abingasmalad, Pabloba, degi, Bernabéba bukidar nade-gusmalad. Amarga Pablo sunmakalid, “Nue salakarmarye, bemar Bab-Jesús-igar-amismalad mer a-igar be iemaloye.”
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Obunnoged-iba nonigu, neggwebur belasaale ambikunonimalad, adi Bab-Dummad-gaya-burba itomalagar.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Judiomar dulemar-bukidar-bukwa dakargu, nobgudmalad. Pablo ibmar-soggwichidi ichodmalad, degi, ukabsadmarbalid.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Degi Pablo, Bernabé-ebo nue-dobsuli sunmakdemalad, Judiomarga sogdemarsunnad: “Ar bemargar-insa Bab-Dummad-gaya-burba soglegoye igar soglesanad. Ar bemar abingasurmarsoggu, bemar baisur-dakedba burba-geg-bergued yapa niku-gusmalad. Degisoggu, anmar Judiosurmaladga we-gaya-burba sunmaknamarsunnoed.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ar Bab Dummad bato deyob anmarga igar uksad, anmarga sogsad:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Judiosurmalad Pablo wegi-soge itosmargu, yeer itodmalad, degi, “Bab-Dummad-gaya-burba, nuedye,” sogdemarsunnad. Degi, bukidar burba-geg-bergued abingaoye ga igar-maidga, amar bela Bab-Jesúsgi-bengussurmalad.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Agi Bab-Jesús-gaya-burba-nued a-yalaganba bela aisakidsunnad.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ar Judiomardi, omegan nue-Bab-Dummadgi-binsadimaladse, degi, nue-nug-nikamaladse, degi, machergan-neggweburgi-nue-nug-nika-gudimaladse nade-gusmalad, adi Pablo, degi, Bernabé-bareginmalagar. A-yargi a-dulemar Pablo, degi, Bernabé-onoedse imaksamalad.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pablo, degi, Bernabé-ebo a-neggweburgi nodmargu, e-naggi-olli-nanaid obad-obad imaksamalad. Degi-saedi, sogleged: “An be bar wichur, an bega Bab-Jesús-igargi sunmaksamarmoganad, emigindi na be itolegedmarsundo.” Degi Pablo, degi, Bernabé Iconiose nadmarsunnad.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Bab-Jesúsba-nanaimalad bela nue-weligwar itosmalad, degi, nue Bab-Dummad-Burba-Nued-nika gudigusmalad.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.