Atos 13
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF
1 Antioquía-neggweburgine Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-abargi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, dulemar-odurdakmalad gudigusmarmogad. Amar Bernabé, Simón, Sichidye-bimarbalid, degi, Lucio-Cirenegined, agi Manaén, Rey-Herodes-tetrarca-ebo na dungusad, degi, Saulode.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ibagwengi amar mas-gunsuli Bab Dummadse gorbukmargu, Bab Dummad Burba Nued ega sognonikid: “Bernabé, Saulo-ebo anga bachikii nugsamalo, adi an barmidega bia an oarbabi-gunaidse.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Degiid-sorba, gwenadgan mas-gunsuli Babse gochamargu, a-sorba Bernabé-nonogi, degi, Saulo-nonogi argan mesismalad, adi oyogegar, Bab Dummad wemar-susye, degi, wemar barminabarye. A-sorba gwenadgan Bernabé, degi, Saulo-barmismarsunnad.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Bernabé, Saulo-ebo Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba barmilesmargu, Seleuciase nadmalad, degi, agi mai, urgi Chipre-dupse obakdemar-gusad.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ar Bernabé, Saulo-ebo Salamina mosmargu, Judiomar-onmaked-negmargi Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmakdemalad. Juan-Marcos, emar-bendakegala, eba nadapgusmarmogad.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Bela Chipre-dupugi neggwebur-bukmaladse ataksamargu, Pafosse modapmalad. Agi Judio-wargwen, Barjesúsye-nugad abinguarmalad. A-dulede neled, degi, gakansaar dulemar-yardakdiid, sogdiid, ede Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedye.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 We-dulede, dule-dummad-wargwen, saila-Sergio-Paulo, dule-binsaed-ibed, aba gudiid. Saila-dummadde Bernabé, degi, Saulo-nik gocha-gusad, ar ade Bab-Dummad-gaya-burba itobimogad.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ar ner-Elimasde, ar deyob e-nug oduloleged, saila-Sergio-Paulo-binsaed ganai-gualid, adi mer Bab-Jesús-igar abingaegar.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Degi Saulo, Pabloye-nugbalid, nue Bab Dummad Burba Nued nikasoggu, ise-atakar Elimasgi atakdegu, ega sogded:
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Be bela-bela aimar-yardaked-dule, be dule-iskana, be nia-saila-machi, ibmar-nued-e-istarad. ¿Bab-Dummad-igar-nued-maid be ichodiid, ade be indakosurde?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Degisoggu, emigindi Bab Dummad begi gwisgunonisunnoed; aku-atake be guoed, ibabigbasaale be dad-ibeler bar dakosulid.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Saila-dummad degi-ibmar-gusad daksagu, Bab-Jesúsgi bar gwen bengussulid, ar ade Bab-Jesús-igar-maid geger nue daked.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pablo, degi, eba-gudimalad Pafosgi mai, urgi Pergese obakdemalad, Panfilia-yalaganba. Juan-Marcosdi egi banguded, adi Jerusalénse gannar ali-gusad.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 A-sorba Pergegi gudii, nade gusmalad Pisidia-yarse, Antioquía-neggweburse. Degi obunnoged-ibagi Judiomar-onmaked-negse dogdapmalad, agi sigidapmarsunnad.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-garda-narmaksamalad-absosmalad-sorba, Judiomar-onmaked-neg-e-dummagan Pabloga, degi, Bernabéga sokarmalad: “Gwenadgan, bemar gakagwensaar girmarga ibmar sogbiele, sunna bemar girmar-unaodo.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pablo gwisgus imaksagu, argan oyosad, adi bogidik ambikumalagar, nue e-itomalagar. Degi geb sogdesunnad: “Israel-dulemar, degi, bela bemar-Bab-Dummad-dobee-nanadimalad, nue an-itomalo:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Bab Dummad, anmar-Israel-dulemar-e-Bab-Dummad, anmar-dadgan-susa-gusad. Amba Egipto-yargi maiga gubukwamargu, Bab Dummad anmar-dadgan-omelosad. Geb degi na e-ganguedba a-yargi bukwa onosad, Canaán-yarse sedagegar.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 “Birga-dulabosaar nega-dule-sulidganba anmar-dadgan-istar-nanaedba, Bab Dummad anmar-dadgan-bargadii-gusad.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Canaán-yarse anmar-dadgan dognonigu, dulemar-akar-akar-sogagugle-bukmalad obelosad, geb amar-yar Bab Dummad anmar-dadganga uksa-gusad.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 We deyob gusadi, birga-dulataled-ilabake-gaka-dulabo-gakambe-wilub (450) deyob gusad.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 A-sorba anmar-dadgan, rey-nikubi-guarmalad. Bab Dummadse rey-egichismargu, Bab Dummad ega Saúl, Cis-machi, uksa-gusad. A-dulede, anmar-dad-Benjamín-e-wagwad. Saúl birga-dulabo reyga mai-gusad.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Saúl-reyga-maid Bab Dummad obachagusad, geb David reyga mesnonikid. Bab Dummad David-nik sogsa-gusad:
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Bab Dummad bato iduar igar-mesisadba guegala we-dad-Davidgi Israel-dulemar-abonoged ogwisnonikid. We-dulede Jesúsye-nugad.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Jesús amba yo nonikid-iduar, Juan-Bautista Bab-Dummad-igargi sunmaknonikid, Israel-dulemarga sognonikid: ‘Na be-ulubgi bukib binsamar, be-daed be gwagmarsun, degi, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar be imakmarsun.’
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Juan e-arbaed-wilubgan bergunaigua, sogde-gusad: ‘¿Doaye bemar an-bimala? ¿Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye be an-bimala? An a-dulesulid. An-sorba-danikiddi anba bur-dule-dummadid, degisoggu, e-sapat-dubse-bakar geg an ei esiked.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Gwenadgan, bemar-Abraham-e-waganye-sogbukmalad, degi, bemar-Judiosurmalad degi-inigwele Bab-Dummad-dobee-nanadimalad, bemarga we-gaya-burba-nued barmilenaid, adi bemar abonolemalagar.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ar Jerusaléngi-bukmalad, degi, e-dummagan, Jesús-aku-daksamalad. Degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmakar-maid, itoged-irba obunnoged-ibagi absodimalan-inigwele, aku amba itosmalad. Degite, dummagan Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba imaksamalad, deun Jesús-oburgweye sognonimargu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Amarde gwen oburgwed-igar Jesúsga mai daksasurmalanad, degite Pilatose egisnanai-gusmalad, ega Jesús-oburgwegar.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ar igi Bab-Dummad-Gardagi Jesúsgi narmakar nai, deyob bela gusgua, nakrusgi-naid odesmargu, geb degi neg-uangi digsa-gusmalad.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 “Ar Bab Dummaddi Jesús-burgwar-maid gannar odulos-gusad.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 A-Jesús, Galilea-akar-Jerusalénse-eba-nade-gusmaladse na ibbigbasaale magarodii-gusad. A-dulemar emide dulemar-baiganga Jesúsgi na-ibmar-daksamaladba sunmakdimarsunnad.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “We-gaya-burba-nued anmar-dadganga sogles-gusad, anmar bemarga egi sunmakdimarmosundo.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Ar anmar e-wagan gusoggu, anmarga Bab Dummad we-Jesús-burgwar-maid na odulononikid, ar igi bato narmakar Salmo-bogwadgi nai:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 “Degi, adi mer Jesús-san nunguegala, Bab Dummad gannar Jesús-odulosye sogedgi, Bab Dummad e-gaya-burbagi bato weyob idu sogsa gusad:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Aga Salmo-baidgi sognaibalid:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Ar David Bab-Dummad-sogedba e-dulamarga ibmar imaksad. David burgwisgu, e-dadgan-abargi diglesad, geb e-san nungusad. Degisoggu, David na dukin egi sunmaksasulid, Jesús-nik sogsagusad.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ar we Jesúsdi, Bab Dummad ogwichisad, adi e-san nungussurgusad, ar ade Jesús burgwar-maigu, Bab Dummad odulosad, degisoggu e-san nungussurdo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Degisoggu gwenadgan, bemar wisgue-wilubbid, anmar bemarga-sogdiid anmar-gwage-iskudimalad, Jesúsgi nabir gwage iskussuliyob gunoni-daed.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 A-ulale, bela dulemar Jesúsgi-bensurmalad, gwage nudaklenoni-daed, ar Moisés-igar-uksaddi geg dule-gwage nudaked.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Degisoggu nue salakarmar, abakalegi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmaksad bemar-nik we sogele, deun sogsa-gusgu:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Nue be itomar,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pablo, degi, e-sordamar Judiomar-onmaked-neggi noarmargu, Judiosurmalad egi wilenagusmalad, adi emarga gannar obunnoged-iba-baidse Jesús-igargi ega sunmakdamalagar.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Pablo, degi, Bernabémala Judiomar-onmaked-neggi ainidmargu, Judiomar, degi, Judio-igar-abingasmalad, Pabloba, degi, Bernabéba bukidar nade-gusmalad. Amarga Pablo sunmakalid, “Nue salakarmarye, bemar Bab-Jesús-igar-amismalad mer a-igar be iemaloye.”
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Obunnoged-iba nonigu, neggwebur belasaale ambikunonimalad, adi Bab-Dummad-gaya-burba itomalagar.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Judiomar dulemar-bukidar-bukwa dakargu, nobgudmalad. Pablo ibmar-soggwichidi ichodmalad, degi, ukabsadmarbalid.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Degi Pablo, Bernabé-ebo nue-dobsuli sunmakdemalad, Judiomarga sogdemarsunnad: “Ar bemargar-insa Bab-Dummad-gaya-burba soglegoye igar soglesanad. Ar bemar abingasurmarsoggu, bemar baisur-dakedba burba-geg-bergued yapa niku-gusmalad. Degisoggu, anmar Judiosurmaladga we-gaya-burba sunmaknamarsunnoed.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Ar Bab Dummad bato deyob anmarga igar uksad, anmarga sogsad:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Judiosurmalad Pablo wegi-soge itosmargu, yeer itodmalad, degi, “Bab-Dummad-gaya-burba, nuedye,” sogdemarsunnad. Degi, bukidar burba-geg-bergued abingaoye ga igar-maidga, amar bela Bab-Jesúsgi-bengussurmalad.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Agi Bab-Jesús-gaya-burba-nued a-yalaganba bela aisakidsunnad.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ar Judiomardi, omegan nue-Bab-Dummadgi-binsadimaladse, degi, nue-nug-nikamaladse, degi, machergan-neggweburgi-nue-nug-nika-gudimaladse nade-gusmalad, adi Pablo, degi, Bernabé-bareginmalagar. A-yargi a-dulemar Pablo, degi, Bernabé-onoedse imaksamalad.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Pablo, degi, Bernabé-ebo a-neggweburgi nodmargu, e-naggi-olli-nanaid obad-obad imaksamalad. Degi-saedi, sogleged: “An be bar wichur, an bega Bab-Jesús-igargi sunmaksamarmoganad, emigindi na be itolegedmarsundo.” Degi Pablo, degi, Bernabé Iconiose nadmarsunnad.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Bab-Jesúsba-nanaimalad bela nue-weligwar itosmalad, degi, nue Bab-Dummad-Burba-Nued-nika gudigusmalad.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.